Единственный - Эли Хейзелвуд
Под толще океана правда стоит дорого, а верность — жизнь. Но что делать, если твоя жизнь больше тебе не принадлежит? Он клялся уничтожить её семью. Она клялась не подчиняться. Но в глубине океана, где гаснет свет, только враг может оказаться единственным, кто не лжет
- Автор: Эли Хейзелвуд
- Жанр: Романы / Эротика
- Страниц: 34
- Добавлено: 4.03.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Единственный - Эли Хейзелвуд"
Я закрываю глаза, сгорая от стыда, и чувствуя такой жар, какого никогда не знала. Что-то пульсирует внизу живота липкими вспышками.
— Надеюсь, вам понравится, — выдавливаю я.
Это заставляет его отстраниться. Снова этот взгляд удивленного веселья.
— Надеешься, что мне понравится?
Я киваю, понимая, как странно и нелепо это звучит, но...
— Я не знаю, смогу ли я сама получить удовольствие от секса. И раз уж я здесь лишь пешка в игре двух Альф... Я понимаю, что не заслуживаю привилегии быть желанной ради самой себя. Но если мое тело должно быть осквернено, я бы по крайней мере хотела, чтобы осквернитель получил удовольствие от процесса. — Я выдыхаю смешок.
Он слушает меня с открытым ртом, глаза — одни зрачки. И когда я заканчиваю, он спрашивает, задыхаясь:
— Что ты со мной делаешь?
Я моргаю, сбитая с толку. Качаю головой.
— Где они вообще тебя нашли? Ты какое-то... оружие, которое они создали, чтобы меня прикончить?
— Я не понимаю.
— Этот гребаный запах, лицо, грудь, эти возмутительные вещи, которые ты несешь, пока я только и думаю о том, чтобы загнать свой узел так глубоко в тебя, чтобы ты чувствовала его в горле...
Нас прерывает сигнал вызова. Мгновение спустя автоматические двери с шипением разъезжаются.
Я почти ожидаю увидеть его брата или главу охраны. Вместо этого в покои входит невысокий омега с тонкими губами. Из «клетки», образованной руками Габриэля, я разглядываю его кудрявые волосы, не в силах вспомнить, кто это.
— Сэр, — говорит он, — кое-что случилось.
С глубоким, недовольным вздохом Габриэль выпрямляется во весь рост. Он не отводит от меня взгляда, поправляя бугор члена через боевой костюм, а затем спрашивает:
— Что?
Мне становится холодно, пусто, словно меня грубо разбудили посреди очень приятного сна.
— Дренажная система. — Мужчина косится на меня. Я и раньше сталкивалась с неодобрением, но теперь я знаю, каково это — когда на тебя смотрят с абсолютным презрением. — Южное крыло.
— Дерьмо. Буду через минуту. — Он проводит рукой по волосам, несколько секунд сверлит меня взглядом, словно решая, что со мной делать, а затем просто приказывает:
— Оставайся здесь.
Я надуваю губы.
— А что, если я захочу совершить ночную прогулку по военному сектору?
— Тебя пристрелят на месте, вот что.
Я смотрю на зверя, который, кажется, собрался вздремнуть у его ног.
— Ваша... кошка-охранник останется здесь, чтобы гарантировать мое присутствие?
— Я же сказал — она делает что хочет.
Алекс в ответ зевает, затем начинает лизать лапу, пока её хозяин выходит из комнаты.
— Габриэль! — зову я, когда он уже у самого входа. Я была, по крайней мере отчасти, причиной его недавней эрекции. Думаю, мы уже перешли на «ты» (пусть и мысленно).
Но я до сих пор не знаю, что заставляет меня добавить:
— Завтра, когда Леннарт придет за мной... если ты вернешь меня ему нетронутой, весь этот спектакль будет напрасен.
Он хищно улыбается.
— В таком случае, возможно, я вообще тебя не верну.
Мой желудок делает кульбит. Я смотрю, как Габриэль переступает порог вместе с Алекс, и говорю себе, что рада остаться в одиночестве.
ГЛАВА 10. Проблема
Габриэль
Ивар встречает меня по пути в южное крыло; на его лице — осторожное, подбадривающее выражение.
— Насколько всё плохо?
Я лишь пожимаю плечами, изо всех сил стараясь переключить мысли с того, что осталось там, в моей комнате. Её слова эхом отдаются в мозгу. «Это та часть, где я снимаю платье?» Безрассудно. Глупо. И куда более желанно, чем я мог себе вообразить. Это я, пожалуй, еще мог бы простить. Но то, что она заставила меня рассмеяться... Я заставлю её страдать за это.
— Да ладно тебе, — продолжает брат. — Не может всё быть настолько ужасно. Я видел её голограммы.
— Голограммы не... — Я качаю головой, сознание всё еще затуманено её манящим запахом. — Я тоже видел её голограммы. Это совсем не то же самое.
— И всё же. Не может она быть настолько уродливой.
— Она совсем не уродлива.
— Тогда что... О-о. — Кажется, впервые в жизни он не находит слов.
Я сжимаю губы и киваю, понимая, что мне тоже добавить нечего.
— Ну, — произносит он наконец, — это не новость. У тебя было полно красивых женщин.
«Не таких, как она», — хочется рыкнуть мне, но что дальше? Ивар потребует объяснений, и мне придется признаться: я заставлял себя сидеть напротив неё, чтобы не сорваться и не коснуться её. Что стоило мне наклониться ближе, и я словно проваливался сквозь пространство и время. Что я никогда не чувствовал себя настолько беспомощным перед собственными инстинктами, как в тот миг, когда её аромат ударил мне в ноздри — такого не бывало даже в разгар гона.
— Гейб? — окликает Ивар. Раздраженно, будто зовет уже не в первый раз.
— Что?
— Я говорю: от тебя не пахнет так, будто ты довел дело до конца.
Потому что я этого не сделал. Потому что меня, мать вашу, прервали. Потому что она смотрела на меня своими великолепными зелеными глазами, вызывая меня сделать худшее, на что я способен. Потому что она пахла лучше любой омеги в течке, которая когда-либо у меня была. Аромат на самой грани зрелости, но незавершенный, прерванный. Потому что я презираю аристократов. Они — отбросы земли, и я никогда, ни разу в жизни, не испытывал к ним ничего, кроме презрения.
Но теперь я думаю о Леннарте Ларсене, и всё, что я чувствую, — это зависть. Зависть к бете из-за его «холодной» омеги, которая вовсе не кажется мне холодной.
— Гейб? — снова спрашивает брат.
Я поворачиваюсь к нему, выдыхаю короткий смешок и говорю:
— У нас большая гребаная проблема. И мне понадобится больше времени.
ГЛАВА 11. Сон
София
Кровать Габриэля не пахнет им, потому что этот «солдафон» никогда ею не пользуется. Другое дело — одеяла, из которых он соорудил себе подстилку. После нескольких часов его отсутствия, после тщетных попыток открыть автоматическую дверь и сбежать, я перетаскиваю эти одеяла на кровать и быстро засыпаю, завернувшись в них.
У меня, как у «холодной» омеги, обоняние всегда было никудышным. Не острее, чем у беты. И всё же запах Гейба стоит особняком. Он мгновенно узнаваем, инстинктивно понятен и до странности знаком. Всего один вдох и он запечатлелся в извилинах моего мозга.
Возможно, именно поэтому он мне снится.
Мы снаружи, во время отлива, который длится уже несколько