По ту сторону тьмы - Р. С. Болдт

Р. С. Болдт
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Автор бестселлеров по версии USA Today Р. С. Болдт представляет чарующе неповторимый романтический триллер с мистическим уклоном в книге «По ту сторону тьмы» Двенадцать лет назад я сбежала, поклявшись никогда больше не использовать свою силу. Но всё меняется, когда я нарушаю клятву и возвращаю к жизни два тела в морге. Это приводит меня прямиком к вращению в сфере его влияния. Надменный. Угрожающий. Таинственный. Таков Бронсон Кортес, печально известный лидер преступной группировки, который остаётся неуловимым властями. Бронсон нарушает закон на каждом шагу и ни перед кем не отчитывается. Но когда он представляет мне манящий проблеск на то, что кроется под его железной внешностью, я осознаю, что в нём есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Мужчина, который решительно охраняет своё сердце, каким-то образом сумел завоевать моё. Но он не знает правды обо мне. Интересно, сможет ли он стать первым, кто примет меня такой, какая я есть? …станет ли он первым, кто увидит, что за гранью моей тьмы?

По ту сторону тьмы - Р. С. Болдт бестселлер бесплатно
2
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "По ту сторону тьмы - Р. С. Болдт"


Этот звук называется хрипящим и встречается всегда, когда после g следуют e или i [сочетания ge или gi]. В английском же языке буква g перед этими буквами читалась бы как «дж» [ʤ].

[

←14

]

запеченные слоеные пирожные со сладкой или соленой начинкой, традиционной начинкой является сливочный сыр.

[

←15

]

с исп. «О мой».

[

←16

]

вид церемонии, когда люди собираются вместе, чтобы почествовать неповторимую жизнь умершего. Служба обычно проводиться после того, как о физических останках «позаботились» путём погребения или кремации.

[

←17

]

трибуна, возвышенное место в церквях, синагогах и мечетях, с которого духовное лицо читает проповедь.

[

←18

]

идиома, аналогия в русском языке: «как две капли воды».

[

←19

]

Pentas lanceolata — низкорослые цветы. Цветы пента родом из Йемена и Восточной Африки, известны также под названием Египетские звездчатые цветы из-за своей пятиконечной формы.

[

←20

]

Речь о символах штатов США, в частности, о чешуекрылых насекомых, избранных в качестве символа в отдельных штатах. Во Флориде символом яв-ся «Heliconius charithonia» или «Длиннокрылая зебра».

[

←21

]

Военно-морские силы США.

[

←22

]

Разновидность пельменей в китайской кухне.

[

←23

]

В ориг. «name-dropped» (букв. «оборонить имя») — попытка человека произвести на кого-то впечатление, произнеся имена известных людей, часто с притворством, что он/она знают их лучше, чем на самом деле, чтобы казаться более важным и особенным.

[

←24

]

Сунь-Цзы, «Искусство войны».

[

←25

]

Джорджия неверно растолковала слово из-за созвучия и акцента. Shawty (милая) и Shorty (коротышка).

[

←26

]

Это когда труп остывает от своей нормальной температуры до температуры окружающего его помещения.

Читать книгу "По ту сторону тьмы - Р. С. Болдт" - Р. С. Болдт бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Романы » По ту сторону тьмы - Р. С. Болдт
Внимание