Ромашка. Легенда о пропавшем пирате - Гастон Буайе
Маргарита с глухонемым отцом – рыбаком Эем – живут у моря в Нормандии. Однажды девочка оказывается на необычном судне, которым управляет старый приятель Эя, Парро. Что у Парро на уме и куда они плывут, не угадает и сам чёрт, но кое-что всё-таки проясняется: ему нужна КАРТА СОКРОВИЩ. А где она – должна догадаться Маргарита, получившая новое имя: Ромашка. Маргариткам, цветам богачей, на пиратском боте нет места.Вырванная из привычной почвы, девочка пытается разгадать тайну странной дружбы Парро и Эя. Она вдруг видит обратную сторону повседневного мира, и на её плечи ложится миссия сохранить хотя бы частицу света в окружающем мраке. Читателя поджидает множество вопросов, а цельная картинка сложится лишь в самом финале.Дебютная книга французского писателя Гастона Буайе – маленький шедевр приключенческой литературы. Автор мастерски играет с пиратским сюжетом, побуждая читателя задуматься: как решить предложенную головоломку? Это делает книгу интересной как для 10–12-летних, так и для старших школьников: приключению покорны все возрасты!
- Автор: Гастон Буайе
- Жанр: Приключение
- Страниц: 33
- Добавлено: 19.11.2023
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Ромашка. Легенда о пропавшем пирате - Гастон Буайе"
5
Стеньга – рангоутное дерево, служащее продолжением мачты и идущее вверх от нее.
6
Гик – горизонтальное рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна; служит для растягивания нижней части косых парусов.
7
Форпик – носовой отсек судна, где хранятся паруса, канаты, инструменты.
8
Брашпиль – механизм на палубе, служащий для подъема якорей.
9
Кáбельтов – мера длины, соответствует 185,2 м (1/10 морской мили); в мореплавании используется для измерения относительно небольших расстояний.
10
Заключительные слова монолога Молли Блум, героини романа Джеймса Джойса «Улисс» (и самого романа). – Примеч. ред.
11
Вантина – трос, которым мачта крепится к одному из бортов на малых парусных судах.
12
Клифден (англ. Clifden) – поселок в Ирландии, в графстве Голуэй (провинция Коннахт).
13
Скай-роуд (англ. Sky road, букв. «Дорога к небу») – дорога к северу от Клифдена, проходящая вдоль побережья.
14
Такелаж – общее название всех снастей на корабле.
15
Кильватер – волновая струя, остающаяся позади идущего судна.