Тайна Моря - Брэм Стокер
Молодой англичанин Арчибальд Хантер приезжает в тихий уголок Шотландии, где бывал уже не раз. В первый же вечер к нему является старуха, которая утверждает, что он обладает даром предвидения. Арчибальд не воспринимает новую знакомую всерьез, пока не предугадывает несколько смертей. Молодой человек испуган — он не знает, что и этот страшный дар может быть ему полезен. Его ждут опасные приключения: поиски сокровищ, разгадка шифра и спасение возлюбленной из ловушки похитителей. Незаслуженно забытый роман о любви, чести и доблести от создателя «Дракулы» продолжает совместную серию переводов Букмейта и «Подписных изданий».
В оформлении обложки использован фрагмент гравюры Охары Косона «Три чайки» (Рейксмюсеум, Нидерланды).
- Автор: Брэм Стокер
- Жанр: Приключение / Ужасы и мистика / Разная литература
- Страниц: 118
- Добавлено: 22.07.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Тайна Моря - Брэм Стокер"
45
На самом деле автор этих строк — Эдмунд Уоллер, стихотворение «О грации» (в оригинале имеется в виду грация как род корсета, лента относится к нему же).
46
Альфред Теннисон «Гвиневра» (пер. С. Карпова), поэма 1857 года.
47
Выдерживаем свою судьбу (шотл.).
48
Евангелие от Луки 17: 3.
49
Сокращение от verbum sapienti sat est — «умному достаточно» (лат.).
50
Cевероафриканское колдовство и религиозный культ. Предполагается, что название произошло от искаженного слова «вуду».
51
Cокращение от принципа «qui facit per alium facit per se» — «кто действует через посредство другого лица, действует сам» (лат.).
52
Среди примеров бедственного положения испанской армии на Кубе можно привести то, что солдаты повально страдали от местных болезней, города были отрезаны друг от друга действиями повстанцев, перекрывавших дороги и перерезáвших телеграфы, а при высадке американцев в Гуантанамо испанские войска воровали их продовольствие из-за дефицита собственного.
53
Уильям Блэкстон (1723–1780) — автор «Комментариев к английским законам» (1765–1769) в четырех томах, истолковывавших нормы и прецеденты права Англии.
54
Временный пользователь, распоряжающийся имуществом по поручению владельца.
55
Преступный умысел (лат.).
56
Бесхозное имущество (лат.).
57
Пиренейская война — вооруженные конфликты на Пиренейском полуострове в ходе Наполеоновских войн начала XIX века, когда союз Испании, Португалии и Великобритании противостоял наполеоновской Франции.
58
Под королем имеется в виду Альфонсо XIII (1886–1941), которому было всего двенадцать лет на момент Испано-американской войны. После него монархическое правление в Испании прервалось.
59
Кавалер (исп.).
60
Ливи (1880-е — 1912) — «район красных фонарей» и центр преступности в Чикаго, образовавшийся из-за депутатов Майкла Кенны и Джона Кафлина, которые создали в муниципалитете целую коррумпированную организацию «Серые волки».
61
Клэхен — небольшие деревни в Ирландии и Шотландии, в которых нет церкви, почты и других официальных зданий.
62
Морская страховая корпорация.
63
Все неизвестное представляется величественным (лат.).
64
Образ действия (лат.).
65
Американское устаревшее выражение, обозначающее «право слово». Среди прочего было популяризовано в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена.
66
Всё через всё (лат.).
67
О достоинстве и приумножении наук. Девять книг (лат.).
68
По пер. Н. Федорова.
69
На мешке с шерстью традиционно восседает лорд-канцлер.
70
Евангелие от Матфея 16: 18.
71
От Матфея 18: 7.
72
В Риме все продается! (лат.)
73
В Британии все продается (лат.).
74
Прощайте (лат.).