Путешествие по Африке (1849–1852) - Альфред Эдмунд Брем
Знаменитый немецкий зоолог, автор переведенной на многие языки книги «Жизнь животных» А. Брем мало известен как путешественник. Но, будучи еще молодым человеком, он совершил несколько поездок по Северо-Восточной Африке. Книга, написанная по следам экспедиции, полна интереснейших фактов, ярких описаний природы и населения, тонких наблюдений над животным миром…
- Автор: Альфред Эдмунд Брем
- Жанр: Приключение
- Страниц: 116
- Добавлено: 30.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Путешествие по Африке (1849–1852) - Альфред Эдмунд Брем"
96
Они в особенности хороши только после линьки. В это время можно получить обыкновенно с каждой птицы только четыре пера, соответствующих всем требованиям.
97
За этот мешок суданцы называют марабу абу-заин, или заин — «отец кожаного мешка для воды» (см. ч. 1).
98
Вигман — Арендт Фридрих Август Вигман (1802–1841), немецкий зоолог, его «Руководство по зоологии» считалось лучшим.
99
Араб считает кореньями, между прочим, и змей, уносимых птицей, и на одном лишь этом предположении основывает свою легенду.
100
Во время моего пребывания в Северо-Восточной Африке нами и нашими охотниками был добыт один-единственный экземпляр скомороха.
101
То же самое делают, по моим наблюдениям, Hoplopterus spinosus и Hyas aegyptiacus, как скоро они покидают свои гнезда.
102
Эдлим происходит от dalima — нечто совершенно черное, но в то же время гладкое и мягкое; рибеда от rebeda — «наделенное темным или серым цветом» и наам от naama — «мягкое и красивое».
103
Плиний, VIII, 24, 25.
104
Ваглер Иоганн (1800–1832) — германский зоолог, автор работ по систематике животных.
105
Науман Иоганн Андреас (1744–1826) — знаменитый натуралист, отец немецкой орнитологии. Опубликовал в 1801 г. четырехтомную, богато иллюстрированную сводку «Естественная история сухопутных и водоплавающих птиц Северной Германии и прилежащих земель».
106
Шилохвость (Anas acuta) кладет яйца часто внутри полярного круга, например при устье Пальсъиоки под 70° с. ш.; можно даже предположить, что она долетает до Ледовитого океана.
107
Под словом таггера — «спина» — жители Судана подразумевают лежащие внутри страны возвышенные над берегом равнины или тянущиеся вдоль речных долин горные хребты.
108
Аравийское название очковой змеи.
109
Говорят, что они кастрируют всех, попавших к ним в плен.
110
Помилуй нас, Господи!
111
Покойной ночи, синьоры (ит.).
112
Ныне река Эльстер называется Шварце-Эльстер (Германия).
113
Aqua vite — «живая вода», т. е. водка (ит.).
114
26 августа 1852 г.
115
26 марта 1853 г.
116
В Центральной Африке (ит.).
117
После того как я вернулся на родину, а Лятиф-паша в Каир, я считал своею обязанностью еще раз поблагодарить его. Я написал к нему письмо по-французски и очень скоро получил от него в высшей степени лестный для меня ответ. Да не подумает благосклонный читатель, чтобы я хотел похвастаться лестными выражениями этого письма; оно будет только доказательством того, как дружески был расположен ко мне Лятиф-паша. Я горжусь, что приобрел расположение этого превосходного человека, и нисколько не стыжусь сказать это. Вот содержание письма паши:
«Monsieur!
Ваше милое письмо от 27 октября, полученное мною на прошлой неделе, доставило мне тем большее удовольствие, что я узнал из него о прекрасном состоянии Вашего здоровья, к которому я проявляю и всегда буду проявлять живейшее участие.
Благодарю Вас, Monsieur, за лестные для меня вещи, о которых Вы пишете в Вашем письме, также за высказываемые Вами пожелания. Я тоже со своей стороны желаю счастья!
Мне кажется, что Вы преувеличиваете услуги, которые я Вам смог оказать в Сеннаре, когда я управлял этой обширной областью. Во всяком случае, я очень рад, что мог оказать какую-то пользу человеку, столь достойному, как Вы, Monsieur, особенно учитывая дальность расстояния, отделявшего Вас от Вашей родины. В конце концов, я сделал для Вас только то, что Вы во всех отношениях заслуживали.
Я с большой радостью узнал, что Вы в добром здравии вернулись в лоно Вашей семьи и чувствовали себя довольным и счастливым в доме Вашего доброго и превосходного отца, утешением которого Вы являетесь.
Прошу Вас принять искренние пожелания, которые я шлю в начале года 1853. Да услышит их Всевышний, и да принесут они Вам благо.
Имею честь, Monsieur, с совершенным уважением быть Вашим нижайшим и покорнейшим слугой — Лятиф-паша».
(Подписано собственной рукой по-арабски.)
На следующий день я получил упомянутую сумму.
118
Украшающий эпитет (лат.).
119
Большой платок, похожий на фердах, но более квадратный и изготовляемый из лучших материй.
120
Его величество милостиво царствующий «Великий Буйвол», султан Дарфура, благоволит смотреть на европейцев как на людей, в высшей степени способных. К сожалению, у его величества есть убеждение, очень для нас лестное, впрочем, что европеец должен соединять в себе всевозможные знания. Поэтому он требует, чтобы один и тот же европеец, «один из тех забавных и смышленых малых, о которых так много слышал», умел изготовлять ружья, пушки, полотно, порох, карманные часы, зеркала, наряды, изделия из слоновой кости, лекарства и все вещи, которые его величеству когда-либо приходилось видеть. За это европеец наслаждается большими преимуществами против других жителей Фура; ему дается три или четыре невольницы, несколько невольников, которые обрабатывают его поле; хижина и т. п., но не более этого. И он все-таки хотя и в просторной, но тем не менее в темнице. Прежде каждого белого, переступающего границу Дар-эль-Фура, убивали без всяких церемоний; их принимали за турецких шпионов, которые, как известно, завоевали бывшую фурскую провинцию Кордофан. Из этих немногих слов достаточно объясняется невежество этого большого негритянского государства.
121
В Каире я получил от Гуссейн-ара очень дружеское письмо. Консул писал его по-немецки со слов этого превосходного человека, а Гуссейн-ара скрепил его приложением своей печати. Письмо было следующего содержания:
«Нашему дорогому другу Халилю-эффенди, немцу! Через нашего общего приятеля узнал я, что ты счастливо прибыл в Каир, и очень порадовался этому. Да благословит Аллах и дальнейшее твое путешествие. Пиши ко мне с родины, по крайней мере, хоть раз в год через нашего приятеля Рейца. И если тебе придется когда-нибудь вернуться в Судан, не забывай, что имеешь во мне истинного друга, потому что я смотрю на