Бельгийский лабиринт - Герт ван Истендал
Книга бельгийского прозаика, поэта и журналиста Герта ван Истендала рассказывает о прошлом и настоящем Королевства Бельгия. В ней представлен краткий, но чрезвычайно емкий очерк истории этой страны с особым упором на ее острые проблемы: фламандский и валлонский национализм, Сопротивление и коллаборационизм в годы Второй мировой войны, межнациональные и межъязыковые отношения. Книга написана ярким языком публициста. Специальные главы посвящены столице Бельгии Брюсселю как символу сосуществования культур, структуре государственной власти, роли церкви в жизни общества, политическим партиям. Читатель с удивлением обнаружит, что некоторые проблемы и национальные черты характера, которые у нас принято считать сугубо российскими, в равной степени присущи бельгийцам. Для историков, языковедов, культурологов, а также для всех тех, кто, собираясь в туристическую поездку по Бельгии, хочет составить себе представление об этой стране.
- Автор: Герт ван Истендал
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 91
- Добавлено: 31.01.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Бельгийский лабиринт - Герт ван Истендал"
7
Башня на Изере.
8
Противоречие в определении (лат.).
9
«Главной целью бельгийского наступления было уничтожить как можно больше фламандцев» (фр., англ.).
10
Смертельно опасно ( фр.).
11
Бельпер Мари-Элизабет (1853—1948) — бельгийская писательница, активистка Фламандского движения.
12
Ковеларт Франс ван (1880—1961) — бельгийский юрист и государственный деятель.
13
Бельгия будет латинизирована или перестанет существовать ( фр.).
14
Участники бельгийского Сопротивления публично наказывают женщин за сотрудничество с нацистами. 15 сентября 1944 г. Лимбург.
15
Политическое отделение (нем.).
16
Заложенной вещью (нем.).
17
Военная администрация (нем.).
18
Гражданская администрация (нем.).
19
Наступательные бригады (нем.).
20
Полевая жандармерия (нем.).
21
Полиция безопасности (нем.).
22
Служба безопасности (нем.).
23
Брюссельское арбитражное общество (нем.) — финансовая компания, функционировавшая в Бельгии в период оккупации. Была создана немецкой оккупационной администрацией с целью выявления и экспроприации средств, находившихся на банковских счетах евреев и «врагов». К последней категории относились лица, являющиеся резидентами стран, с которыми Германия ведет войну, или эмигрировавшие в эти страны.
24
Название партизанской войны, особенно в Испании и Латинской Америке (от исп. guerilla > guerra [война]).
25
Великое отключение (фр.).
26
Февральская забастовка (Februaristaking) — всеобщая забастовка в Нидерландах, проведенная 25 — 26 февраля 1941 г. под руководством коммунистов в знак протеста против преследования евреев. На второй день забастовки в ней приняло участие 300 тысяч человек.
27
Не видел, не знаю ( фр.).
28
Регионы и провинции Бельгии. Карта-схема.
29
Тинтин — герой серии комиксов бельгийского карикатуриста Эрже, выходившей с 1929 по 1983 г. и считающейся одним из самых популярных европейских комиксов ХХ в. В переводе на нидерландский язык герой этого комикса получил имя Кейфье.
30
Подробнее об этом см. с. 110—111.
31
«Кровь и почва» (нем. «Blut und Boden») — один из лозунгов политики национал-социализма, усматривавшей истоки немецкого расового превосходства в крестьянстве, которое не отрывалось от земли и сохранило исконно германские идеалы.
32
Альберт II — король Бельгии в 1993 — 2013 гг. В 2013 г. отрекся от престола в пользу сына Филиппа.
33
Лингва франка (ит. lingua franca — франкский язык) — язык, используемый как средство межэтнического общения.
34
Фламандские пословицы (фрагмент). Питер Брейгель ст. (1595).
35
Рандстад — городская агломерация на западе Нидерландов, включающая в себя крупнейшие города страны: Амстердам, Гаагу, Роттердам и Утрехт.
36
То есть жителей Рандстада.
37
Мультатули (от лат. multa tuli — я много перенес) — псевдоним нидерландского писателя Эдуарда Дауэса Деккера (1820— 1887). Собрание сочинений Мультатули, включающее в себя литературные произведения и публицистику, выходило с 1862 по 1877 г. под названием «Идеи» («Ideen»).
38
Фламандская версия старофранцузского литературного памятника «Роман о Лисе», составленная в XIII веке.
39
То есть Нидерланды.
40
Из сонета Шекспира № 30 «Когда на суд безмолвных, тайных дум...». Пер. С. Маршака.
41
Из стихотворения Эмили Дикинсон «Вечером зимой у Света есть такой Наклон.». Пер. А. Гаврилова.
42
Из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму». Пер. Г. Кружкова.
43
Брюссель. Табличка с названиями улиц.
44
Еврократ (по аналогии с «бюрократ», жарг., презрит.) — чиновник, работающий в каком-либо из учреждений ЕС.
45
Капитул — коллегия священников, осуществляющая богослужения в кафедральном соборе.
46
Столица Валлонии — Намюр.
47
Одно из племен белгов, жившее в I в. до н.э.
48
Центральная площадь городка Мальмеди.
49
Граница Нидерландов и Бельгии отмечена прямо на мостовой.
50
Крамер Риэ (1887—1977) — голландская писательница и иллюстратор детских книг.
51
Церковь св. Николая, Гент.
52
Гой (ивр.) — не иудей, иноверец.
53
Ис. 40:31.
54
Пс. 114:9.
55
Улица в центре Брюсселя, на которой расположены правительственные учреждения.
56
Канцелярия премьер-министра расположена по адресу Рю де ла Луа, 16.
57
Находился в этой должности до 2013 г.
58
Здание парламента — Дворец наций.
59
«Фунди» (от «фундаменталисты») — на политическом жаргоне ФРГ крыло партии «зеленых», придерживающееся резко антикапиталистических и пацифистских позиций.
61
Хронологическая таблица составлена по тексту книги редактором русского издания А.В. Бондаренко.