Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
- Автор: Коллектив авторов
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 64
- Добавлено: 17.11.2023
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов"
Из поэзии вака VII–VIII веков
Императрица Когёку
«Слышу звон тетивы…»
Преподнесено императору Дзёмэй посланцем Хасибито Ою по случаю высочайшей охоты на равнине Ути [1]
Слышу звон тетивы
На луке из древа катальпы,
Что с утра государь
Достает для конной охоты
И до сумерек с ним:
То на утренний гон поспешает,
То на лов ввечеру,
И звенит, наш слух услаждая,
Тетива монаршего лука.
Песня-отголосок («Дружно кони рысят…»)
Дружно кони рысят
на просторе – равниною Ути
скачет наш государь
за добычею на ловитву
сквозь растущие буйно травы.
Принц Сётоку
«Был бы дома сейчас…»
Узрев мертвеца на горе Тацута во время путешествия к источнику Такахара
Был бы дома сейчас —
лежал бы на ложе в объятьях
милой юной жены —
но, увы, трава в изголовье
ждет неведомого скитальца…
Принц Икуса
«Незаметно прошел…»
Созерцаю горы, когда император Дзёмэй отправился в Иё, в провинцию Сануки [2]
Незаметно прошел
День весенний, овеянный дымкой.
В сердце тяжкая скорбь —
Стенаю и плачу, как нуэ[3].
Ветерок долетел
Из-за гор, что монарха сокрыли, —
Обшлага рукавов
Выворачивая наизнанку[4].
Был я неустрашим,
А сегодня бреду одиноко —
Душу вечно гнетут
Неотвязные грустные думы,
И сгораю в тоске,
Словно водоросли морские,
Что исчезнут в кострах
Солеваров близ берега Ами.
Песня-отголосок («Только ветра порыв…»)
Только ветра порыв
порой из-за гор долетает.
Ночь за ночью я жду
и в тоске не могу дождаться
столь желанного возвращенья…
Какиномото Хитомаро
«Как осенние предгорья…»
Печальная песнь на смерть женщины, ожидающей в Сигацу
Как осенние предгорья,
Милая была прекрасна.
Словно деревце бамбука,
Трепетна, стройна, изящна.
Что могла она подумать
В те короткие мгновенья?
Нити шелковой длиннее
Были дни безбедной жизни,
Но недаром говорится
О росе, что, исчезая
Без следа с восходом солнца,
Вновь рождается под вечер.
Но недаром говорится
О прозрачной дымке вешней,
Что под вечер опустилась
И растает утром ранним.
Даже я, ту весть услышав,
Задрожал, подобно луку,
Горевал я, что лишь мельком
Ту красу успел увидеть.
Словно травы молодые,