Фолклендский коммандо - Хью Макманнерс
Мемуары капитана 148-й батареи передовых артиллерийских наблюдателей 29-го полка Королевской артиллерии коммандос Хью Макманнерса об его участии в Фолклендской войне в 1982 году. Впервые опубликованная в 1984 году и с тех пор дважды переиздававшаяся, «Фолклендский коммандос» была одним из первых рассказов очевидцев боевых операций во время Фолклендской войны и, по сути, одной из первых книг о миссиях сил специального назначения. Капитан Хью Макманнерс возглавлял группу десантных операций из 148-й передовой наблюдательной батареи Королевской артиллерии Коммандос, которая была частью эскадрильи специальных лодок на протяжении всей Фолклендской войны. Его команда FO1 участвовала в первой британской боевой миссии по высадке на Фолклендах, рейде спецназа (с участием SAS, а также SBS) в рамках подготовки к высадке основных сил морского десанта на острова. Их задачей было помешать аргентинской роте тяжелого вооружения, охраняющей вход в предполагаемый район гавани Оперативной группы, атаковать корабли. Захватывающее повествование — это рассказ Хью из первых рук о Фолклендской войне — одной из самых решающих современных британских военных операций. Его должность сделала его частью планирования этой операции, а также одним из полевых операторов — уникальная перспектива. Хью с проницательностью и зачастую кривоватым чувством юмора описывает жизнь в своей команде из пяти человек, сражающейся в составе эскадрильи специальных катеров. После почти катастрофических операций на небольших лодках в штормовом море, изнурительных длительных разведывательных миссий и напряженных ночных вылетов на вертолетах команда Хью остается в одиночестве, укрытая в окружении вражеских войск, в двадцати километрах за линией фронта. С этой очень открытой позиции они выполняют ночные стрельбы, используя боевые корабли ВМС, для уничтожения аргентинских артиллерийских орудий, ракет и радаров. Эти цели должны быть уничтожены до того, как враг сможет использовать их для потопления кораблей или остановить британских коммандос и парашютистов, когда они собираются в горах, готовые к финальному сражению. Затем, когда британская артиллерия оказывается в пределах досягаемости, команда Макманнерса также ведет огонь днем. Это имеет решающее значение, поскольку «Парас» и «Коммандос» подвергаются сильному обстрелу, пробиваясь в стальное кольцо обороны аргентинцев. Это новое издание электронной книги включает новое введение 2014 года, а также введения из каждого из трех предыдущих изданий 1984, 1987 и 2002 годов. Они раскрывают неудачи британского министерства обороны после Фолклендских островов, а затем во время первой войны в Персидском заливе. При создании обложки использовал дизайн и изображение одного из издательств. Иллюстрации подобраны автором.
- Автор: Хью Макманнерс
- Жанр: Разная литература / Военные
- Страниц: 87
- Добавлено: 2.08.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Фолклендский коммандо - Хью Макманнерс"
5
часть коммандос морской пехоты, примерно батальонного уровня (прим. перев.)
6
CSPEP (прим. перев)
7
от сигналов боцманских дудок на парусных кораблях (прим. перев.)
8
«Knave» — довольно известный в свое время британский порножурнал. (прим. перев.)
9
Ramsbottom скорее всего, игра слов. Можно сказать, что фамилия у него была «Пробейдно». (прим. ред.)
10
113 мм (прим. перев.)
11
приписанный к кораблю КВМФ представитель Королевской военной полиции (прим. перев.)
12
общее прозвище матросов Королевского флота, как Томми солдат. (прим. перев.)
13
английский актер-комик, отличавшийся высоким и скрипучим голосом (прим. перев.)
14
прим. автора 2014 года: я имел ввиду морскую блокаду и, возможно, морское сражение
15
портативный приемник, а также уборная на разговорном слэнге (прим. перев.)
16
«Медведь» ТУ-95 (прим. перев.)
17
54 кг (прим. перев.)
18
Эскадрон подразделение или часть, численностью около роты. (прим. перев.)
19
прим. автора: атомные подводные лодки КВМФ, о которых мы в то время не знали, были размещены в различных точках по маршрутам подхода аргентинцев, сообщая об их перемещениях. Они были дополнены в разное время группами сил специального назначения и агентами, способными контролировать деятельность на аргентинских авиабазах. Достаточно сказать, что флот получал своевременные и точные предупреждения об атаках аргентинской авиации, которые не всегда были учтены должным образом.
20
я не мог измерить, насколько быстро они в самом деле летели но я бы предположил, что на полной скорости. Максимальная скорость «Скай Хок» А4 составляет 675 миль в час (прим. автора)
21
FLYCO, Flight Commander, командир вертолетных операций на «Интрепиде», полетной палубы и управления воздушным движением (прим. автора)
22
Подтверждение см. в «Войне и СМИ» генерала Джона Стайнера, стр. 176. (прим. автора.)
23
«сухое горючее» ( прим. перев.)
24
напарника (прим. перев.)
25
палочки печенья в шоколаде, типа «Твикс» (прим. перев)
26
Прим. автора: десятилетие спустя я смог убедиться, что это был один из аргентинских «Red de Observatores A Ellas», гражданских добровольцев, возможно, из секретных служб, расположившихся с передатчиком среди холмов вне нормального радиолокационного прикрытия. Рации у жителей Фолклендов были конфискованы и переданы этим наблюдателям, в течении некоторого времени очень эффективно руководившими аргентинскими воздушными атаками на британские корабли в Сан-Карлос.
27
Прим. автора: очень, очень скучные наименования… для примера, американцы назвали начальную операцию первой войны в Персидском заливе операция «Щит пустыни» — защита от вторжения Саудовской Аравии и Бахрейна. Когда началась бомбежка, она превратилась в операцию «Буря в пустыне». Британское название для всего этого вызывающего ажиотаж события было операция «Грэнби»…
28
центру амфибийных операций, AOR (прим. перев.)
29
при высадке десанта в бухте Блафф-Коув в результате авианалета БДК «Сэр Тристрам» был подожжен, БДК «Сэр Галахэд» потоплен (прим. перев.)
30
новостей Би-би-си (прим. перев.)
31
прим. автора: это относится к событиям, которые были на самом деле четыре ночи назад. Я намеренно писал неконкретные письма
32
персонажи сказочной повести о жителях берега реки м-р Водяной Крыс, м-р Крот, м-р Жабс и т. д. ( прим. перев.)
33
Прим. автора: я встретился с Бобом Хармсом на собрании в честь 25-летней годовщины летом 2007 года. Он отвел меня в сторону и сказал: «Я всегда хотел тебе сказать, как плохо я себя чувствовал, приехав на «Интрепид», чтобы отправить тебя на эту задачу на Бигль-Ридж. Я видел, что вы все измотаны, и уж точно не хотите продолжать в том же духе. Но ты справился с этим и хочу сказать, что считаю тебя очень хорошим бойцом». Это негромкое заявление очень ободрило меня, особенно после стольких лет
34
Позывной 41 Браво был командой Титча Барфута
35
Good Luck, переданное фонетическим кодом прим. перев.
36
распространенный у англичан тип рыбацких плоскодонок (прим. перев.)
37
Здесь шутки основаны на игре значений слова «light» как «свет», «светильник» и «легкий» (прим. перев.)
38
довольно популярное соревнование у британцев, когда две команды буксируют полевые пушки по трассе с препятствиями (прим. перев.)
39
британский аналог «Плейбоя» (прим. перев.)