Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Антология
0
0
(0)
0 0

Аннотация: отсутствует
Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология"


I am constrain’d to suffer what I wish.

So he that struck at Jason’s life,

Thinking t’ have made his purpose sure,

By a malicious friendly knife

Did only wound him to a cure;

Malice, I see, wants wit; for what it meant,

Mischief, oft-times proves favour in the event.

These manacles upon my arm

I as my sweetheart’s favours wear;

And then to keep mine ankles warm

I have some iron shackles there;

Contentment cannot smart: stoics we see

Make torments easy by their apathy.

Here sin for want of food must starve,

Where tempting objects are not seen;

And these strong walls do only serve

To keep vice out, and keep me in;

Malice of late grows charitable sure,

I’m not committed, but am kept secure.

When once my prince affliction hath,

Prosperity does treason seem;

And to make smooth so rough a path,

I can learn patience from him;

Now not to suffer shows no loyal heart:

When kings want ease, subjects must learn to smart.

What though I cannot see my king

Either in his person or in coin?

Yet contemplation is a thing

Will render what I have not, mine;

My king from me what adamant can part,

Whom I do wear engraven on my heart?

My soul is free as ambient air,

Although my baser part’s immew’d,

Whilst loyal thoughts do still repair

T’ accompany my solitude;

And thought rebellion do my body bind,

My king alone can captivate my mind.

Have you beheld the nightingale,

A pilgrim turned into a cage,

How does she chant her wonted tale

In that her private hermitage?

Even there her charming melody doth prove,

That all her bars are trees, her cage a grove.

I am that bird, whom the combine

Thus to deprive of liberty;

But though they do my corpse confine,

Yet maugre hate, my soul is free;

And though immur’d, yet can I chirp and sing

Disgrace to rebels, glory to my king.

Сэр Роджер Лестрейндж (1616–1704)

Верность в плену

Бей, грозный вал! Ярись, Борей!

К Зевесу воздымайтесь, воды!

Ваш гнев укажет нам скорей —

Безвинным нипочем невзгоды.

Я мирно внемлю яростным волнам;

Рази, беда, целебный мой бальзам.

То, что весь мир зовет острогом, —

Приют мой, чтобы отдохнуть.

Пусть совесть будет мне залогом,

Невинность, мне свободой будь!

Замки, затворы! Здесь вам власти нет,

Я здесь не узник, я анахорет.

Желал я обрести покой —

И оказался за стенáми;

Тюремщик в мудрости такой

Мог саламандру бросить в пламя;

Как мудрецы, что топят рыб в воде,

Я взаперти не ущемлен нигде.

И тот, кто обманул Ясона,

Вонзив коварный свой кинжал,

Лишь сам себе воздвиг препоны —

Ему он исцеленье дал.

Предательству ума недоставало —

Добро беду на пользу обращало.

Я цепи на своих руках

Ношу, как дар любимой девы,

Держу я ноги в кандалах —

Они удобны для согрева.

В довольстве муки нет; премудрый стоик

В страданиях своих бесстрастьем стоек.

Порок погибнет здесь от глада,

Ничто не искушает взор;

Меня спасает стен громада

И от грехов хранит затвор;

Я злобу благостной считаю даже —

Я не тюрьме, а только лишь под стражей.

Когда страдает мой король,

То процветанье есть измена;

Переносить страданий боль

Учусь я у него смиренно.

Будь верным, сердце, слабости не знай;

Король в мученьях — подданный страдай.

Пусть мой король очам не зрим

Ни сам собой, ни на монете,

Я умозрением своим

Найду, что потерял я в свете;

Не разлучит нас никакой металл —

Я государя в сердце начертал.

Мой дух как вольный ветер веет;

Пусть плоть моя и взаперти,

Но мысль о верности все зреет,

В ней спутника я смог найти;

Телесно я — в плену у мятежа,

Монархом пленена моя душа.

Видали вы, как соловей,

Что заточен был в клетке тесной,

Поет в обители своей

Напев знакомый и прелестный?

Нам соловьев докажут голоса,

Что клетка — роща, прутья — древеса.

Я — птица; злость меня хотела

Завлечь в коварные силки,

Но пусть мое пленили тело,

Я — волен злобе вопреки;

Пусть я в узилище, но я пою:

Позор смутьянам, слава королю!

Перевод А. Серебренникова

Richard Lovelace (1618–1659)

To Lucasta. Going To the Warres

Tell me not, (sweet,) I am unkinde,

That from the nunnerie

Of thy chaste breast and quiet minde

To warre and armes I flie.

True: a new Mistresse now I chase,

The first foe in the field;

And with a stronger faith imbrace

A sword, a horse, a shield.

Yet this inconstancy is such,

As you too shall adore;

I could not love thee, dear, so much,

Lov’d I not Honour more.

To Althea, From Prison

When Love with unconfinèd wings

Hovers within my Gates,

And my divine Althea brings

To whisper at the

Читать книгу "Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология" - Антология бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Внимание