Будни добровольца. В окопах Первой мировой - Эдлеф Кёппен

Эдлеф Кёппен
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Опубликованная в 1930 году «Фронтовая сводка» стала одним из знаковых романов о Первой мировой войне наряду с произведениями Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен», Р. Олдингтона «Смерть героя» и Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!». Участник Первой мировой войны, ушедший на фронт добровольцем с третьего курса философского факультета университета, Эдлеф Кёппен создал «монтажный роман», где оригинальные документы – цитаты из воззваний императора Вильгельма II, указы цензурных органов, газетные сообщения – органично вплетены в сюжет, а прообразом главного героя Адольфа Райзигера является сам автор. «Фронтовая сводка» стала одной из десятков тысяч книг, публично сожженных в Германии в 1933 году, и не публиковалась в ФРГ до 1976 года, а в ГДР до 1981 года. В начале века роман вновь привлек к себе внимание, был многократно переиздан и переведен на несколько языков.

Будни добровольца. В окопах Первой мировой - Эдлеф Кёппен бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Будни добровольца. В окопах Первой мировой - Эдлеф Кёппен"


2

Вспомогательный резерв германских вооруженных сил, созывавшийся на время войны.

3

Передок (артилл.) – специализированная двухколесная дышловая артиллерийская повозка, сцепляемая с лафетом и служащая для перевозки артиллерийских орудий и для помещения снарядов для них, предназначенная для обеспечения транспортировки буксируемых орудий. – Прим. ред.

4

Franzmann (нем.) – жаргонное прозвище французских солдат во время Первой мировой войны.

5

Солдат, правящий лошадьми в артиллерийской упряжке.

6

Latrinenparole (нем.) – жаргонное выражение времен Первой мировой войны, означавшее слухи, которыми солдаты скрытно обменивались в полевых уборных.

7

Такова война (фр.).

8

Платить, пожалуйста (фр.).

9

Мензурное фехтование, мензур-дуэль – поединки между представителями студенческих объединений.

10

Часть снаряда, предназначенная для сдерживания газов и его проведения по нарезам ствола.

11

Фешенебельный берлинский отель на Унтер-ден-Линден.

12

Картофель (фр.).

13

Да, да, товарищ, картофельн (фр.).

14

Хороший немецкий я, не так ли? (фр.).

15

Очень хорошо, очень хороший (фр.).

16

Не так ли? (фр.)

17

Нет, нет, месье, не невеста, просто мадмуазель Мари, понятно? (фр.)

18

Хорошо, мадмуазель, уехать лодка? (фр.)

19

Никакой прогулки лодка (фр.).

20

Отъехали (фр.).

21

Переспать (фр.).

22

О, мой Пьер – милый Пьер (фр.).

23

Добрый вечер (фр.).

24

Добрый вечер (нем.).

25

Иди сюда (фр.).

26

Секундочку (фр.).

27

О да, это война. Великое зло для нас, и для вас, и для всего мира (фр.).

28

Такова война (фр.).

29

Имеются в виду провинции Эльзас и Лотарингия, утраченные Францией в 1871 году.

30

Фронтовое прозвище англичан.

31

В германской армии звания могли быть штатными (etatsmäßig), когда должность и жалование соответствовали званию, или сверхштатными (überzählig), когда кандидат должен быть дождаться свободной должности в штате.

32

Пуговицы в петлицах были знаком отличия ефрейтора.

33

Deutsch sei dein Gruß – популярный слоган, призывавший не засорять речь французскими словами. Под ним, как правило, печатались образцы «истинно немецких» форм вежливости.

34

Уезжаешь (фр.).

35

Wolffs Telegraphisches Bureau (нем.) – немецкое телеграфное агентство, монополист на новостном рынке в период Первой мировой войны.

36

Stahlhelm (нем.) – «стальная каска», пехотный шлем с «ушами», пришедший на смену остроконечному кожаному «пикельхельму».

37

Trommelfeuer (нем.) – жаргонное название сильного постоянного обстрела.

38

Среди оружия молчат музы (лат., перефразированная цитата из Цицерона).

39

Не «молчат», а «помолчали бы».

40

Песня спета (лат.).

41

Дом, принадлежавший композитору Вагнеру и его семье, ныне музей.

42

Totsiegen (нем.) – фронтовое выражение, означавшее кровавую победу с большими потерями.

43

Служба военной логистики в кайзеровской армии.

44

Corpsstudenten (нем.) – член студенческих корпораций, неформальных братств.

45

Landwehr (нем.) – войска немецкого ополчения.

46

По приговору труса оставляли связанным, не давая возможности укрыться при обстреле.

47

Рисовая водка.

48

Скромное блюдо из поджаренного хлеба.

49

Людвиг III, король Баварии в 1913–1918 гг.

Читать книгу "Будни добровольца. В окопах Первой мировой - Эдлеф Кёппен" - Эдлеф Кёппен бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Будни добровольца. В окопах Первой мировой - Эдлеф Кёппен
Внимание