Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. - Полен Парис
Этот удивительный роман был создан более 8оо лет назад, и не менее удивительно, что он до сих пор не был переведен на русский язык. Мы впервые восполнили этот пробел. Цикл романов в прозе, созданный во Франции на рубеже XII-XIII вв., положил начало не только жанру рыцарских авантюрных романов, но и всей западной прозаической литературе. Данная книга продолжает публикацию цикла, начатую в 2022 г. Перевод выполнен по изданию известного медиевиста XIX в. П. Париса, хранителя отдела рукописей французской Национальной библиотеки, который переложил на современный ему язык произведения, созданные на основе бретонских сказаний о короле Артуре, рыцарях Круглого Стола и Святом Граале.«Ланселот Озерный» хронологически и сюжетно продолжает первые романы и выводит на сцену новое поколение героев. Это не просто рыцарский роман о битвах, приключениях и поисках Грааля, но целая вселенная персонажей и событий. Живость и мастерство их описания просто поразительны для XIII века. Герои интригуют и сходят с ума, флиртуют и глумятся, предают и жертвуют собой, терзаются страстями и сомнениями. Фигура Ланселота динамична, противоречива и подчас напоминает персонажей эпохи романтизма. И тут же прекрасно уживаются феи, великаны и множество чудес, добавляя красок этой полузабытой вселенной, в которую мы приглашаем читателя.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
- Автор: Полен Парис
- Жанр: Разная литература / Историческая проза
- Страниц: 218
- Добавлено: 8.10.2023
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. - Полен Парис"
– Сир, – сказал он, – велите мне вернуть моего коня, мой шлем и мой щит, которые украл у меня один местный прислужник.
– А кто вы, сир?
– Я из дома королевы Логрской.
В этот миг явился некий рыцарь со свитой из пятнадцати ратников, среди которых Гектор узнал похитителя своих доспехов.
– Вот, – сказал он, – это тот, кто увел моего коня.
– Не верьте ему, – ответил оруженосец, – он убийца, тот самый, кто, не бросив вызова, убил вашего сына Могалиса.
Гектор побагровел от гнева и, взявшись за рукоять меча, разрубил юнца с головы до плеч. Потом, прислонясь спиной к стене, он укрылся щитом, подвешенным над ним, и так принял бой со всеми воинами, которые ринулись на него. Сеньор замка остановил своих людей, подошел к Гектору и предложил ему сдаваться.
– Но каков будет мой выкуп? – спросил Гектор, – мне непременно надо это знать, и я сдамся, если только мне будет дозволено бросить вызов любому, кто станет утверждать, что я не по чести убил вашего сына.
В это самое время ворота отворились, пропуская тех, кто шел за гробом. Синадос узнал Гектора, которому он столь многим был обязан, и попытался прийти ему на помощь.
– Сир отец, – сказал он, – не помилуете ли вы этого рыцаря, спасителя моей чести и жизни?
– Пусть он прежде сдастся на нашу милость.
Синадос присовокупил свои уговоры к настояниям отца, и тогда Гектор отдал свой меч и позволил отвести себя в отдаленный покой. Тем временем гроб перенесли в середину залы; позвали дьяков и священников, чтобы совершить заупокойную службу, и на другой день захоронили его внутри замка с великой пышностью и скорбью. Гектор, видя проносимое тело, стонал оттого, что стал причиной стольких горестей. Мы покинем его в той каморке, где его держат взаперти, но куда госпожа Виндзорская нередко приходит навестить его. Нас призывает Ланселот, и нам, пожалуй, можно было бы поставить в укор, что мы чересчур надолго о нем забыли.
Том II
XLVII
Ланселот не в силах был долго жить вдали от королевы и впал в глубокую печаль. Его уныние не могло укрыться от глаз Галеота.
– Дорогой собрат, – сказал он тому однажды, – я чувствую, что умираю.
– Ах! Ланселот, я угадал причину вашего недуга, она в Логре: чтобы вам утешиться, надобно повидаться с вашей дамой; приложим же усердие, чтобы оказаться ближе к ней. Мы можем переправить ко двору послание, доверив его Лионелю: Лионель знает наши помыслы, он передаст их лучше, чем кто-либо.
Призвали Лионеля.
– Послушай, друг мой, – сказал ему Галеот, – мы задумали отослать тебя ко двору короля Артура. Вначале ты спросишь благородную госпожу Малеотскую от имени ее друга, сеньора Дальних Островов. Когда ты будешь с нею наедине, то проси проводить тебя к королеве; а когда узришь сию розу, краше всех красот, жемчужину, сиятельней всех дам, скажи ей, что ты сын короля Богора и кузен Ланселота. Она спросит известий о своем друге; отвечай, что вдали от нее он не может быть в добром здравии и что оба мы боимся, как бы о нас не забыли, она – о нем, а моя госпожа Малеотская – обо мне. Если они хотят осчастливить нас, как во времена, когда мы были с ними рядом, они без труда найдут способ призвать нас обратно.
Лионель принялся готовиться к отъезду. Когда он садился на коня, Галеот дал ему наказ никому на свете не поверять тайну своего путешествия: малейшая огласка была чревата большими бедами. Лионель ответил:
– Скорее мне вырвут язык, чем я позволю выведать об этом хоть слово.
Он направился по самой короткой дороге, которая вела ко двору короля Артура. Но его странствие столь тесно сопряжено с поиском, предпринятым мессиром Гавейном, что, прежде чем последовать за Лионелем, мы должны пояснить, что же приключилось с Артуровым племянником, когда он миновал перекресток Семипутье.
XLVIII
Мы уже упоминали мимоходом[135], что было с мессиром Гавейном на Семипутье. Приняв вызов рыцаря, одолеть которого не стоило труда, он велел ему явиться ко двору Артура, чтобы отдать Гектору Болотному меч, подаренный ему госпожой Норгалльской[136]. Когда перекресток остался позади, мессир Гавейн доехал до реки, разделявшей надвое лес, и скоро увидел дьякона в облачении[137], идущего широким шагом.
– Преподобный отец, – спросил он, – вы пастор или отшельник?
– Сир, я простой дьякон, и я изо всех сил спешу в обитель близ замка Ловерзеп. Там ждет меня пастор, чтобы начать вечернюю службу.
– А нет ли в лесу еще монастыря?
– Их два: вы миновали тот, что перед самым Семипутьем. Другой, вдали от всякого жилья, зовется Отдохновением. А место, где меня ждут, – это уединенная обитель, называемая Крестовой, потому как в стародавние времена там установили самый первый крест, воздвигнутый в Великой Бретани[138]. Оттуда до Ловерзепа два лье, а ближе нет ни единого приюта, до того опустошен этот край войной, затеянной герцогом Эскансом Камбеникским и королем Норгаллии. Завтра рано поутру под Ловерзепом должна начаться большая ассамблея двух сторон; поверьте, сир, вам лучше пойти заночевать в Крестовой обители.
День клонился к вечеру, и мессир Гавейн рассудил, что ничего лучшего ему не остается.
– Садитесь позади меня, – сказал он дьякону.
– О, нет! сир, я пойду следом за вашим конем.
Но мессир Гавейн пристроился за дьяконом, вместо того чтобы идти первым. Когда они прибыли в обитель, живший там отшельник открыл ворота и радушно пригласил рыцаря, а дьякон взялся отвести в стойло коня. Сняв доспехи с мессира Гавейна, пастор ушел служить вечерню, а когда закончил, то собрал на стол – весьма скудный, надо полагать, ибо отшельник довольствовался малым, и к тому же была пятница.
После ужина отшельник спросил рыцаря, не королю ли Артуру он служит.
– Да, святой отец.
– Ваше имя мне