Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


не выплевывал он изо рта —

Не угнетал, как другие, он сирых и вдов,

Сильных отпора не труся, был с ними суров!

VI

Доблесть души человека легка, точно пух,

Редкий поднять ее только найдет в себе дух —

Тоже сложил поговорку такую народ.

Я поразмыслил, подумал над нею, и вот,

Только один Чжун Шань-фу и поднять ее мог,

Я, хоть люблю его, в этом ему не помог.

Царское платье с изъяном бывает, не зря

Лишь Чжун Шань-фу не боится поправить царя.

VII

Жертву приносит Чжун духам дороги: на ней

Крепких из крепких четверка могучих коней.

Быстрые, быстрые люди собрались в поход:

Думает каждый из них лишь, что он не дойдет.

Мощные, мощные кони четверкою в ряд,

Восемь на них колокольчиков звоном звенят.

Царь повеление дал Чжун Шань-фу, чтобы в срок

Крепость построить, он ехал теперь на восток.

VIII

Сильными, сильными были четыре коня,

Восемь бубенчиков брякают, звоном звеня:

В княжество Ци Чжун Шань-фу отправляется мой

О, поскорей, поскорей возвращайся домой!

Цзи-фу хотел бы, тебе эту песню сложив,

Нежную песню, как чистого ветра порыв,

Чтоб, Чжун Шань-фу, среди долгих раздумий твоих,

Сердца коснувшись, печали утешил мой стих.

Источник: "Шицзин", 1957

7. Ода ханьскому князю ("Мощные, мощные Лянскиѳ горы...")

I

Мощные, мощные Лянские горы,

Юй лишь один их измерил просторы.

Ханьский наш князь на великом пути,

Должен к царю за указом идти.

Княжеский жезл царь вручает и званье:

"Дабы продолжил ты предков деянья.

Долг не нарушив пред нами, о князь,

Утром и ночью трудись, не ленясь.

Если ты долг свой исполнишь исправно,

Мы не изменим указ наш державный.

Дань ко двору не несущих смиря,

Будешь помощником верным царя".

II

Кони в четверке прекрасны и ровны,

Длинны тела их и ростом огромны.

Ханьский наш князь к государю спешит,

С ним его скипетр — чистый нефрит.

Принят был князь государем, потом

Сделаны были подарки царем:

Знамя узорное с перьями птицы,

Верх и резное ярмо к колеснице,

В сбруе чеканные пряжки горят,

Алые туфли и черный халат,

Тут же тигровая шкура лежала,

Вожжи из кожи с кольцом из металла.

III

Жертву приносит всех путников богу

Князь этот ханьский, пускаясь в дорогу.

В Ту ночевал князь, и там для него

Сянь-фу готовил уже торжество.

С чистым вином сто кувшинов могли бы

Всех напоить, черепахи и рыбы,

И для приправы к ним поданы лишь

В нежных побегах бамбук и камыш.

Был он одарен, пред тем как проститься,

Царской упряжкой с большой колесницей.

Блюд было множество там, на пиру

Были князья, что пришли ко двору.

IV

Князь избирает супругой желанной

Дочку сестры государя Фэнь-вана,

Гуй-фу, советника царского, дочь.

Ханьский наш князь, чтобы делу помочь

К Гуй-фу поехал за девою тою:

Сто колесниц — красота красотою,

Восемь бубенчиков звоном звенят —

Блеск этот разве не радует взгляд?

Вышла невеста и с нею сестрицы —

Словно как туча по небу стремится;

Ханьский наш князь оглядел их в упор —

Словно бы блеском наполнился двор!

V

Гуй-фу с великой отвагою, смело

Все объезжает на свете уделы,

И не находит для Хань-цзи своей

Ханьского славного царства милей.

В Ханьской земле этой радуют взоры

Реки большие, большие озера,

Жирны здесь окуни, жирны лещи,

Ланей хоть сколько угодно ищи,

Тут и медведи — большой есть и малый,

Диких котов здесь и тигров достало.

Доброму месту был Гуй-фу наш рад:

Будет для Хань-цзн премного услад.

VI

Ханьский был город велик и достоин,

Некогда яньским народом построен.

Предкам указ был торжественно дан:

Править народами варварских стран.

Снова обласкан был князь государем:

Чжуй ему дарим и Мо ему дарим.

Севера земли преемствуя, он

Станет главой для окрестных племен.

Стены да строит со рвами и башни,

Пусть собирает он подати с пашни,

В дань представляя, другим не в пример,

Бурых медведей и рыжих пантер.

Источник: "Шицзин", 1957

8. Ода шанскому князю Ху ("В Цзяне и Хань высока, высока вода...")

I

В Цзяне и Хань высока, высока вода...

Мощным потоком, солдаты, спешим сюда.

Отдых неведом нам вовсе и чужд покой:

Ищем мы варваров там, за Хуай рекой.

Вышли уже колесницы у нас в поход,

С соколом знамя расшитое вновь встает.

Ни отдохнуть не могу, ни замедлить шаг:

Стройное войско сразится и дикий враг.

II

Воды и в Хань, и в Цзяне кипят, кипят...

Грозный из грозных вид у моих солдат!

И, успокоив пределы своей страны,

Мы известить о победе царя должны.

"Мирны теперь пределы твоей земли,

Царским владеньям твердый оплот нашли".

Нынче у нас надолго окончен спор...

В сердце царя нисходит покой с тех пор.

III

...Там возле Хань и Цзяна, где рать у нас,

Вновь Шао Ху получает царя приказ:

"Наши расширить земли мы слали рать,

Здесь, на границах, подать с земли собрать.

Мы не тесним с обидою наш народ,

Пусть, как у нас, — и всюду налог идет!

Земли межуйте, делите поля скорей,

Так поступайте, делите поля скорей,

Так поступайте до самых южных морей!

IV

Вновь Шао Ху получает приказ царя:

"Так поступайте всюду, указ творя.

В дни, когда Просвещенный престол снискал,

Шаоский князь

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание