Любовная лирика Мандельштама. Единство, эволюция, адресаты - Олег Андершанович Лекманов
*НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ (ИНФОРМАЦИЯ) ПРОИЗВЕДЕН, РАСПРОСТРАНЕН И (ИЛИ) НАПРАВЛЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ ЛЕКМАНОВЫМ ОЛЕГОМ АНДЕРШАНОВИЧЕМ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА ЛЕКМАНОВА ОЛЕГА АНДЕРШАНОВИЧА.По выражению вдовы Осипа Мандельштама, любовная лирика занимала «ограниченное место» в творчестве поэта, однако сам он считал эти немногочисленные произведения лучшими из всего, что написал. В центре книги Олега Лекманова – связь между эротикой и поэзией: автор анализирует все стихотворения Мандельштама, в которых можно выявить слова-маркеры, традиционно используемые не только для воплощения любовной темы, но и для репрезентации женской привлекательности. Совмещая биографический метод с мотивным анализом мандельштамовской лирики, исследуя ее эволюцию и проясняя подробности, связанные с адресатами стихотворений, О. Лекманов предлагает взглянуть на знакомые тексты под непривычным углом и выявить в них нечто новое, до сих пор ускользавшее от внимания исследователей. Олег Лекманов – доктор филологических наук, приглашенный профессор Принстонского университета, автор первого монографического жизнеописания Мандельштама и множества работ о его поэтике.
- Автор: Олег Андершанович Лекманов
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 72
- Добавлено: 12.08.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Любовная лирика Мандельштама. Единство, эволюция, адресаты - Олег Андершанович Лекманов"
196
ОМ-1. С. 293–294. Подробнее об этом стихотворении см.: Гаспаров М. Л. Статьи для «Мандельштамовской энциклопедии». С. 87.
197
Ахматова А. Листки из дневника. С. 126.
198
В стихотворении «Душу от внешних условий…» 1911 года (ОМ-1. С. 276).
199
См.: Богомолов Н. А. В ста зеркалах // Литературное обозрение. 1989. № 5. С. 39. Интересно, что это двустишие иногда печаталось как принадлежащее Мандельштаму. См., например: Мандельштам О. Собрание сочинений: В 3 т. Т. 1 / Под ред. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. Вашингтон, 1967. С. 292.
200
Мандельштам О. Tristia. Пб.; Берлин, 1922. С. 34. Воспроизводим с исправлением явной опечатки – в «Tristia» «Во» вместо «Цо». Подробнее об этом стихотворении см.: Тименчик Р. Д. К символике телефона в русской поэзии // Зеркало. Семиотика зеркальности. Труды по знаковым системам. Вып. XXII. Тарту, 1988. С. 155–163.
201
ОМ-1. С. 561–562.
202
Ахматова А. Десятые годы. С. 164.
203
О. Э. Мандельштам в письмах С. Б. Рудакова к жене (1935–1936) / Вступ. ст. Е. А. Тоддеса и А. Г. Меца; публ. и подгот. текста Л. Н. Ивановой и А. Г. Меца; коммент. А. Г. Меца, Е. А. Тоддеса, О. А. Лекманова // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1993 год. СПб., 1997. С. 142. На связь реплики Мандельштама в разговоре с Сергеем Рудаковым с птичьими уподоблениями Ахматовой в стихотворениях Мандельштама обратил внимание Р. Д. Тименчик (Тименчик Р. Д. Еще раз о поэтическом диалоге Ахматовой и Мандельштама // Корни, побеги, плоды… (Мандельштамовские дни в Варшаве). Часть 2. М., 2015. С. 336).
204
Свободный час. 1919. № 8 (1), на обложке. Подробнее об этом стихотворении см.: Тименчик Р. Д. Ахматова и Пушкин: Заметки к теме. III. «Невидимых звон копыт…» // Пушкин и русская литература: Сб. научных трудов. Рига, 1986. С. 129–132.
205
Гумилев Н. Наследие символизма и акмеизм // Аполлон. 1913. № 1. С. 42.
206
О. Э. Мандельштам в записях дневника и переписке С. П. Каблукова. С. 241.
207
Мандельштам О. Tristia. Пб.; Берлин, 1922. С. 73.
208
Гаспаров М. Л. Комментарий // Мандельштам О. Стихотворения. Проза. С. 632.
209
Из «Послания цензору» (1822). См., например: Сочинения А. С. Пушкина. Седьмой, дополнительный том. СПб., 1857. С. 32 (в этом собрании сочинений пушкинское стихотворение было датировано 1824 годом и по цензурным соображениям названо «Первое послание к Аристарху»).
210
Мандельштам О. Tristia. Пб.; Берлин, 1922. С. 50. Подробнее об этом стихотворении см.: Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. М., 2000. С. 105–122.
211
Ахматова А. Листки из дневника. С. 130–131.
212
Мандельштам О. Полное собрание сочинений и писем: В 3 т. Т. 3/ Сост. А. Г. Мец. М., 2011. С. 403. Далее – ОМ-3.
213
Там же. С. 431.
214
Там же. С. 451.
215
Там же. С. 494.
216
Там же. С. 375.
217
Там же. С. 409.
218
Там же.
219
Мандельштам О. Tristia. Пб.; Берлин, 1922. С. 35–36. «Веселий» вместо «вигилий» в этой публикации – опечатка. Подробнее об этом стихотворении см.: Панова Л. Г. Магия старинного слова: О любовной элегии Осипа Мандельштама «Tristia» // A/Z: Essays in Honor of Alexander Zholkovsky. Boston, 2018. С. 400–418.
220
Гаспаров М. Л. Комментарий. С. 633.
221
Ахматова А. Десятые годы. С. 56. В стихотворении Ахматовой функция двух начальных строк («Высо́ко в небе облачко серело, / Как беличья расстеленная шкурка») заключается в том, чтобы многообразно напомнить о скоротечности времени: сейчас облачко похоже на расстеленную шкурку белки, но очень скоро оно изменит форму; сейчас шкурка белки серая, но очень скоро она станет рыжей. Далее эта тема подхватывается упоминанием о марте, в котором лирической героине предстоит умереть, и о январе, в котором она была счастлива, и особенно строками: «О, как вернуть вас, быстрые недели / Его любви, воздушной и минутной!» (Там же). В мандельштамовском стихотворении «Tristia» эти смыслы утрачиваются.
222
Там же.
223
Там же.
224
Разбирая стихотворение «Tristia», исследователи часто цитируют следующий пассаж из статьи Мандельштама «Слово и культура»: «Когда любовник в тишине путается в нежных именах и вдруг вспоминает, что это уже было: и слова, и волосы, и петух, который прокричал за окном, кричал уже в Овидиевых тристиях, – глубокая радость повторенья охватывает его, головокружительная радость» (ОМ-2. С. 52).
225
НМ-2. С. 83.
226
ОМ-1. С. 566.
227
НМ-2. С. 40.
228
«Сохрани мою речь…»: Записки Мандельштамовского общества. Вып. 3. Полутом 2. М., 2000. С. 146 (публ. Е. Дейч).
229
«Сохрани мою речь…». С. 146.
230
Ахматова А. Листки из дневника. С. 132. Буквальный перевод с французского: «Уродлива, но очаровательна».
231
«Возможна ли женщине мертвой хвала…»: Воспоминания и стихи Ольги Ваксель. С. 128–129.
232
Мандельштам в архиве П. Н. Лукницкого. С. 112.
233
Овчинникова О. Мои воспоминания о поэте Осипе Эмильевиче Мандельштаме / Подгот. текста и примеч. С. В.