Достоевский in love - Алекс Кристофи
К 200-летнему юбилею Достоевского!Жизнь Достоевского была блестяща и жестока. Приговоренный к смертной казни как революционер, он избежал расстрела, пережил сибирскую ссылку и был принят в ближайшее окружение царя. У него было три великих любовных романа, каждый из которых омрачался изнурительной эпилепсией и пристрастием к азартным играм. Но в это время писались рассказы, публицистические произведения и романы, такие как «Преступление и наказание», «Идиот» и «Братья Карамазовы», признанные мировым достоянием и бесспорными шедеврами.В «Достоевский in love» Алекс Кристофи сплел в единое целое тщательно подобранные отрывки из произведений автора и исторический контекст. В результате получился роман, который погружает читателя в грандиозную перспективу мира Достоевского: от сибирского лагеря до игорных залов Европы, от сырых тюремных камер царской крепости до изысканных салонов Санкт-Петербурга. Также Кристофи рассказал истории трех женщин, чьи жизни были так тесно переплетены с жизнью писателя: чахоточной вдовы Марии, порывистой Полины, имевшей видения об убийстве царя, и верной стенографистки Анны, которая так много сделала для сохранения его литературного наследия.Кристофи создал мемуары, которые мог бы написать Достоевский, если бы не вмешались жизнь и литературная слава. Он дает новый портрет художника, который, возможно, был нам раньше не знаком: застенчивый, но преданный, любящий, чуткий друг народа, верный брат и друг, а также писатель, способный проникнуть в глубины человеческой души.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
- Автор: Алекс Кристофи
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 74
- Добавлено: 30.01.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Достоевский in love - Алекс Кристофи"
Пройдет еще 50 лет, прежде чем, в соответствии с завещанием, ее тело упокоится в Александро-Невской лавре подле мужа.
Предел памяти человеку положен лишь во сто лет. Сто лет по смерти его еще могут запомнить дети его али внуки его, еще видевшие лицо его, а затем хоть и может продолжаться память его, но лишь устная, мысленная, ибо прейдут все видевшие живой лик его. И зарастет его могилка на кладбище травкой, облупится на ней бел камушек и забудут его все люди и самое потомство его, забудут потом самое имя его, ибо лишь немногие в памяти людей остаются – ну и пусть! И пусть забудут, милые, а я вас и из могилки люблю[566].
Избранная библиография
(с заметками по поводу войн переводчиков)
Я не принадлежу к цеху переводчиков и не сужу о нем, но так или иначе Достоевский оказался-таки переведен на английский язык. За последнюю сотню лет прошло множество жарких дебатов о переводе работ Достоевского на английский (критика вышеупомянутых дебатов превратила всю эту дискуссию во фрактальный кошмар). В последнюю пару десятилетий некоторые – в частности, Дэвид Ремник в своем эссе «Войны переводчиков» для журнала «Нью-Йоркер» – уверяли, что Ричард Первир и Лариса Волхонская осуществили самый авторитетный современный перевод. Гэри Сол Морсон, литературный критик и преподаватель славистики Северо-западного университета, яростно не согласился с этим мнением в статье «Перверсия русской литературы», утверждая, что они «берут великолепные работы и низводят их до неуклюжей и неприглядной каши». Зато перевод Констанции Гарнетт он считает «восхитительным».
Без сомнений, у Гарнетт как первой популярной переводчицы Достоевского[567] остается сомнительная привилегия борьбы со всеми новыми соперниками. Эрнест Хемингуэй обожал ее переводы, а Владимир Набоков ненавидел[568]. Переводчик Давид Магаршак считал, что Гарнетт не удалось передать юмор Достоевского (по мнению академика Кэти Мак Атир, его собственный перевод восстановил знаменитую полифонию Достоевского, но «некоторые решения Магаршака вызвали у читателей раздражение»). Джозеф Франк использует переводы Гарнетт, поскольку «она не так вольно обращается с буквальным значением, как иные современные переводчики», но Первир и Волхонская еще не переводили, когда он взялся за свой монументальный проект. Переводы Бориса Якима имеют хорошую репутацию, но не покрывают всего созданного Достоевским. Виктор Террая в «Читая Достоевского» более пристрастен: «Переводы Первира больше подходят читателю-исследователю, поскольку позволяют ближе подступиться к искусству Достоевского. Несколько старомодный язык Гарнетт очаровывает и ближе подходит к викторианскому духу Достоевского. Это не совсем Достоевский, поскольку не передает удивительную энергию его диалогов, но среднестатистический читатель может предпочесть ее Первиру». Она перевела почти всего Достоевского, подарив текстам сообразный тон, но, что важнее, мне нравится ее стиль (в моих мечтах Оливер Риди берет двадцатилетний отпуск, чтобы перевести все собрание сочинение Достоевского, но до этого пока далеко).
Гарнетт иногда обвиняют в том, что она словно наждачной бумагой прошлась по тону и регистру Достоевского, сгладив и отфильтровав их так, что можно было лить из чайничка костяного фарфора. Журнал Paris Review в серии статей «Искусство перевода» критикует ее «викторианскую выжимку», что крайне несправедливо, поскольку большую часть переводов она сделала в эдвардианскую эпоху. Там, где, по моим ощущениям, Гарнетт сделала Достоевского непривычно дипломатичным и беззубым, как в «Записках из подполья», используемые мной переводы были дополнены другими.
Ниже я перечисляю все доступные широкому читателю печатные издания, посвященные Достоевскому, хотя менее известные работы проще добыть в электронном виде. Переводы Гарнетт впервые были изданы в 12 томах Уильямом Хейнеманном между 1913 и 1920 гг. Самое полное собрание сочинений Достоевского на русском собрано в тридцатитомнике Института русской литературы (Ленинград, 1972–1990 гг.), включающем его переписку. Переводы писем были изданы издательством Ardis (полностью, но они не столь легко доступны) и Routledge (избранные). Кроме того, я благодарен за помощь Илоне Чавасс, которая помогла удостовериться, что переводы и перефразирования, которыми я пользовался, соответствуют духу оригинала. Многочисленные материалы также доступны онлайн на сайтах fedordostoevsky.ru и Dostoevsky-lit.ru
Beer, Daniel, Th e House of the Dead (Allen Lane, 2016)
Carr, Edward Hallett, Dostoevsky: A New Biography (George Allen amp; Unwin, 1931)
Catteau, Jacques, Dostoyevsky and the Process of Literary Creation (Cambridge University Press, 1989)
Достоевский Андрей «Воспоминания» (Издательство писателей в Ленинграде, 1930)[569]
Dostoevsky, Anna, The Diary of Dostoyevsky’s Wife, ed. René Fülöp-Miller and Friedrich Echstein, trans. Madge Pemberton (Gollancz, 1928)
Dostoevsky, Anna, Dostoevsky Portrayed by his Wife, ed. and trans. S. S. Koteliansky (Routledge, 1926)
Dostoevsky, Anna, Dostoevsky: Reminiscences, ed. S. V. Belov and V. A. Tunimanov (W. W. Norton, 1975)
Dostoevsky, Fyodor, Complete Letters, Volume One, 1832–1859, ed. Andtrans. David Lowe and Ronald Meyer (Ardis, 1988)
Dostoevsky, Fyodor, Complete Letters, Volume Two, 1860–1867, ed. Andtrans. David Lowe and Ronald Meyer (Ardis, 1988)
Dostoevsky, Fyodor, Complete Letters, Volume Three, 1868–1871, ed. Andtrans. David Lowe and Ronald Meyer (Ardis, 1988)
Dostoevsky, Fyodor, Complete Letters, Volume Four, 1872–1877, ed. Andtrans. David Lowe and Ronald Meyer (Ardis, 1988)
Dostoevsky, Fyodor, Complete Letters, Volume Five, 1878–1881, ed. Andtrans. David Lowe and Ronald Meyer (Ardis, 1988)
Dostoevsky, Fyodor, Crime and Punishment, trans. Constance Garnett (Wordsworth Editions, 2000)
Dostoevsky, Fyodor, Devils, trans. Constance Garnett (Wordsworth Editions, 2005)
Dostoevsky, Fyodor, Dostoevsky: Letters and Reminiscences, trans. S. S. Koteliansky and J. Middleton Murray (Chatto amp; Windus 1923)
Dostoevsky, Fyodor, Dostoevsky’s Occasional Writings, ed. and trans. David Magarshack (Random House, 1963)
Dostoevsky, Fyodor, The Friend of the Family; or, Stepantchikovo and its Inhabitants, trans. Constance Garnett (William Heinemann, 1920)
Dostoevsky, Fyodor, The Gambler amp; Other Stories [containing Poor Folk], trans. Constance Garnett (Macmillan, 1917)
Dostoevsky, Fyodor, The Gambler with the Diary of Polina Suslova, trans. Victor Terras, ed. Edward Wasiolek (University of Chicago Press,1972)
Dostoevsky, Fyodor, The House of the Dead amp; The Gambler, trans. Constance Garnett (Wordsworth Editions, 2010)
Dostoevsky, Fyodor, The Idiot, trans. Constance Garnett (WordsworthEditions, 2010)
Dostoevsky, Fyodor, The Insulted and Injured, trans. Constance Garnett (William Heinemann, 1947)
Dostoevsky, Fyodor, The Karamazov Brothers, trans. Constance Garnett (Wordsworth Editions, 2007)
Dostoevsky, Fyodor, Memoirs from the