«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен
«Ахматова открыла Бродского России, но Западу его открыл я», – писал Джордж Л. Клайн, переводчик стихов нобелевского лауреата, славист и преподаватель философии в колледже Брин Мор. Книга Синтии Л. Хэвен – это рассказ о совместной работе Клайна и Бродского на основе бесед с переводчиком и его личного архива. Воспоминания Джорджа Клайна об авторе «Части речи» и «Урании» охватывают период с его знакомства с поэтом в 1967 году и почти до самой смерти Бродского; некоторые свидетельства мемуариста носят уникальный характер. Книга знакомит читателя с обстоятельствами публикации первого англоязычного сборника Бродского «Selected poems» («Избранные стихотворения»), существенно повлиявшего на его литературную карьеру на Западе, а также реконструирует историю последующих взаимоотношений поэта и переводчика. Книга дополнительно включает в себя как стихотворения Бродского и Томаса Венцловы в переводе Джорджа Л. Клайна, так и несколько стихотворных поздравлений самого переводчика, адресованных Бродскому. Синтия Л. Хэвен – филолог, журналист, автор книги «Эволюция желания. Жизнь Рене Жирара», вышедшей в «НЛО».
- Автор: Синтия Л. Хэвен
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 71
- Добавлено: 21.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен"
Я глубоко признательна Британской академии за грант на исследования, сыгравший крайне существенную роль в работе над этой книгой. Валентина Полухина, специалист по творчеству Бродского, взяла в Лондоне этот проект под свое крыло, тем паче что он стал продолжением работы, которую Полухина осуществила в фундаментальном двухтомнике «Бродский глазами современников» – проекте, который тоже спонсировала Британская академия. Также я благодарю ее за разрешение привести пространные цитаты из архива ее покойного мужа поэта и переводчика Дэниэла Уайссборта.
Как всегда, я должна поблагодарить Фонд наследственного имущества Иосифа Бродского за разрешение перепечатать стихи и письма. Благодарю Остина Мюллера из литературного агентства «Уайли», а также «Фаррар, Страус и Жиру». Также я особо, в очередной раз, благодарю Энн Шеллберг, душеприказчика Фонда наследственного имущества Иосифа Бродского за многочисленные любезности и беседы на протяжении многих лет.
Мне пришлось получить много дополнительных разрешений, поскольку в окончательном тексте требовалось дополнить слова Джорджа выдержками из его опубликованных текстов. Сердечно благодарю «Модерн поэтри ин транслейшн», благодарю также Фонд наследственного имущества Энтони Хекта за разрешение на цитирование переписки Хекта.
Благодарю за энтузиазм и веру в мой проект профессора Максима Д. Шраера из Бостонского колледжа – редактора серии «Jews of Russia and Eastern Europe and Their Legacy» («Евреи России и Восточной Европы и их наследие») в «Академик стадис пресс». Благодарю также редактора отдела отбора Екатерину Яндуганову: она была рядом со мной на протяжении всего процесса редактуры, даже когда нас разделяли государственные границы и десять часовых поясов.
Русский поэт Ирина Машинская, дружившая с Джорджем – он часто упоминал о ней в беседах со мной, – сопровождала меня на этом пути: она была консультантом по русской просодии и одной из первых прочла рукопись. Благодарю также Захара Ишова, еще одного из тех друзей Джорджа, с которыми я познакомилась только после его кончины. Я благодарна им обоим.
Лично выражаю благодарность Зоэ Патрик – к ней я обращалась по вопросам дизайна и реставрации фотоснимков для нескольких книг, в том числе для этой. Благодарю старого друга Марка Вентреску за советы в ключевой момент. Также я благодарна Джиллиан Бершовиц и Рику Хюарду за рекомендации. Благодарю также Мэри Поуп Осборн, которая великодушно поддержала эту книгу, и научного сотрудника Гуверовского института Пола Каринджеллу, чьи теплые ободряющие слова мне очень помогли.
Наконец, я благодарю Гуверовский институт, где я в период работы над этим проектом провела один, ключевой год в качестве стипендиата программы имени Фёгелина, и Отделение литератур, культур и языков Стэнфордского университете, где я была приглашенным исследователем.
Работа над этой книгой воистину представляла собой «проект без границ». Екатерина Яндуганова, Кира Немировская, Илья Николаев и я, трудясь на разных концах земли, постарались сохранить для потомков плоды интеллектуальной и творческой деятельности этого тихого, приличного в лучшем смысле слова, но вместе с тем необыкновенного человека. Джордж Л. Клайн посвятил свою жизнь русской и советской философии, этике, культуре, религии и, разумеется, поэзии. Он был бы обрадован и польщен, узнав, как много русских людей в XXI веке подключились к усилиям по более широкому распространению его наследия. Bol’shoe spasibo всем за усердный труд и товарищеский дух.
Синтия Л. Хэвен
«ЧЕЛОВЕК, ПЕРВЫМ ОТКРЫВШИЙ БРОДСКОГО ЗАПАДУ»
Беседы с Джорджем Клайном
Дизайнер обложки С. Тихонов
Редактор А. Ранчин
Корректор С. Крючкова
Верстка Д. Макаровский
Адрес издательства:
123104, Москва, Тверской бульвар, 13, стр. 1
тел./факс: (495) 229-91-03
e-mail: real@nlobooks.ru
сайт: nlobooks.ru
Примечания
1
Дж. Л. Клайн – Марку Бутс-Эбенфилду, 1994. Из личного архива Джорджа Клайна.
2
Дж. Л. Клайн – Кристине Нюландер, 24 ноября 1987 года. Из личного архива Джорджа Клайна.
3
Brodsky J. Selected Poems. Harmondsworth: Penguin, 1973. В январе 1974 года издательство «Харпер энд Роу» выпустило издание в твердом переплете.
4
Эта работа велась со значительными перерывами. – Прим. пер.
5
Ср.: «я жил / в колледже возле Главного из Пресных / озер, куда из недорослей местных / был призван для вытягиванья жил». – Прим. пер.
6
Список ошибок, список исправлений (лат.). – Прим. пер.
7
Grier Ph. T. George L. Kline, 1921–2014 // Slavic Review. 2015. Vol. 74. No. 1. P. 233–235.
8
Гуманность, образованность, воспитанность (лат.). – Прим. пер.
9
Он и меня убеждал совместно осуществить амбициозную затею – перевести «Разговор с небожителем». Для меня это была большая честь, которой я совсем не ожидала, но план не осуществился: мы оба были слишком загружены текущими проектами и обязанностями.
10
«А победителем стал…» (англ.). – Прим. пер.
11
«А „Золотой глобус“ [„Оскара“] получает…» (англ.). – Прим. пер.
12
«Победители» и «проигравшие» («неудачники») (англ.). – Прим. пер.
13
Название книги в оригинале на английском: «The Man Who Brought Brodsky into English». В вольном переводе – «Человек, с чьей легкой руки поэзия Бродского зазвучала на английском». – Прим. ред.
14
Рене Жирар – известный французский антрополог и теоретик литературы. – Прим. ред.
15
Унитарианство – движение в протестантизме, отвергающее догмат о Святой Троице. – Прим. ред.
16
Письмо к Элизабет Крей, исполнительному директору Академии американских поэтов, от 2 июля 1972 года. Из личного архива Джорджа Клайна.
17
Русскоязычное издание состоит из трех книг, последняя составлена из интервью, взятых Валентиной Полухиной во второй половине 2000‑х годов; см.: Полухина В. Иосиф Бродский глазами современников. Книга третья (2006–2009) / Ред. Я. А. Гордин. СПб.: Издательство журнала «Звезда», 2010. – Прим. пер.
18
Grier Ph. T. George L. Kline, 1921–2014. P. 233–235.
19
Montenegro D. An Interview with Joseph Brodsky // Brodsky J. Conversations / Ed. C. L. Haven. Jackson: University Press of Mississippi, 2002. P. 117. (Цит. в пер. Алексея Файнгара по: Бродский И. Большая книга интервью