Любовь: история в пяти фантазиях - Барбара Розенвейн
Представление о любви в западной культурной традиции складывается из огромного количества переплетающихся между собой сюжетов. В своей монографии ведущий американский историк эмоций Барбара Розенвейн, профессор-эмерита Чикагского университета Лойолы, виртуозно реконструирует пять самых устойчивых культурных фантазий о любви: союз единомышленников, трансцендентный опыт, самоотверженность, одержимость и ненасытное желание. Материалом ее анализа становятся разнообразные источники – от литературы и объектов искусства до частных писем, мемуаров и эпитафий. Как показывает автор, у каждой из фантазий была долгая и интересная эволюция, оказавшая влияние на общие представления о любви сегодня, а связанные с ней мифологемы способны привести нас к неожиданным выводам о том, ради чего мы продолжаем строить наши отношения.
- Автор: Барбара Розенвейн
- Жанр: Разная литература / Психология
- Страниц: 68
- Добавлено: 16.01.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Любовь: история в пяти фантазиях - Барбара Розенвейн"
43
Iacoboni M. The Human Mirror System and its Role in Imitation and Empathy // The Primate Mind: Built to Connect with Other Minds / Ed. by P. F. Ferrari et al. Cambridge, 2012. P. 42 (на русском языке опубликована другая работа этого автора: Якобони М. Отражаясь в людях. Почему мы понимаем друг друга. М., 2011. — Прим. пер.).
44
Rostowski J. Selected Aspects of the Neuropsychology of Love // Acta Neuropsychologica. 2009. Vol. 7. P. 240.
45
Bray A. The Friend. Chicago, 2003. P. 1 (Томас Бейнс (1622–1680) — английский физик, доктор университета Падуи. Его друг Джон Финч был послом во Флоренции и в Константинополе. После смерти Бейнса, который последовал за другом в Константинополь, Финч перенес его останки в Англию, а затем сам был похоронен в той же могиле. — Прим. ред.).
46
Цит. по: Anthony Rotundo E. Romantic Friendship: Male Intimacy and Middle-Class Youth in the Northern United States, 1800–1900 // Journal of Social History. 1989. Vol. 23. P. 1–25.
47
Love, Friendship and Faith in Europe, 1300–1800 / Ed. by L. Gowing, M. Hunter, and M. Rubin. Basingstoke, 2005. P. 3.
48
Proulx A. Brokeback Mountain. New York, 1997. P. 12, 15, 53 (рус. пер. цит. по: ПрулЭ. Горбатая гора // Прул Э. Горбатая гора. Рассказы. Сборник. М., 2006. С. 288–333; пер. Н. Кузовлевой).
49
Anthony Rotundo E. Romantic Friendship. P. 15.
50
Smith-Rosenberg C. The Female World of Love and Ritual: Relations between Women in Nineteenth-Century America // Signs. 1975. Vol. 1. Р. 4.
51
Ferrante E. My Brilliant Friend / Transl. by A. Goldstein. New York, 2012. P. 1, 18 (рус. изд.: Ферранте Э. Моя гениальная подруга / Пер. О. Ткаченко. М., 2016).
52
Zucchino D., Faizi F. After Losing His Legs to a Bomb, Afghan Veteran Is on a New Journey // New York Times. 2020. January 26, электронная версия: nyti.ms/3okgbsv.
53
Rose K. You Only Fall in Love Three Times: The Secret Search for Our Twin Flame. New York, 2020. P. 140.
54
Jackie Wilson, «(Your Love Keeps Lifting Me) Higher and…», lyrics by Raynard Miner, Billy Davis, and Gary Jackson, 1967 © Sony/ATV Music Publishing LLC, Warner Chappell Music, Inc. (см.: bit.ly/31dL1c3, см. видео на Youtube: bit.ly/36wVNdq).
55
Chagall B. First Encounter / Transl. by B. Bray. New York, 1983. P. 228 (рус. пер. цит. по: Шагал Б. Горящие огни / Пер. Н. Мавлевич. М., 2001. С. 226).
56
Цит. по: Платон. Пир // Платон. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 2. СПб., 2007. С. 139, 142, 143, 145, 146; пер. С. Апта.
57
В приведенном выше русском переводе дана несколько иная версия: «та доля бессмертия и вечности, которая отпущена смертному существу». — Прим. ред.
58
Lucretius. De rerum natura, III, 894–896 // Lucretius: On the Nature of Things / Transl. by M. Ferguson Smith. Indianapolis, 2001. P. 91 (рус. пер. цит. по: Лукреций. О природе вещей / Пер. Ф. Петровского. М., 1983. С. 116).
59
The Passion of Perpetua and Felicity / Ed. and transl. by T. J. Heffernan. Oxford, 2012. P. 127, 128, 130, 133. (Существует перевод этого текста на русский язык, выполненный с латинского иеромонахом Амвросием (Погодиным) и опубликованный на сайте Российской православной автономной церкви http://www.rpac.ru/article/316/. Однако во многих местах он концептуально отличается от использованного автором английского перевода. Например, в переводе Амвросия фрагмент «И я была раздета догола, и я стала мужчиной» выглядит как «И я была облечена в воинскую одежду и стала воином-мужчиной», что подтверждает дальнейшее замечание Розенвейн о смущении верующих при упоминании о гендерной трансформации св. Перпетуи. — Прим. пер.)
60
Имеются в виду специальные ворота античных арен, через которые проходили гладиаторы, оставшиеся в живых после сражения. — Прим. пер.
61
Origen. The Song of Songs: Commentary and Homilies / Transl. by R. P. Lawson. Westminster, 1957. P. 24, 270.
62
The Rule of Saint Benedict / Ed. and transl. by B. L. Venarde. Cambridge, 2011, в скобках указаны номера глав и разделов (рус. пер. цит. по: Устав преподобного Венедикта Нурсийского // Древние иноческие уставы пр. Пахомия Великого, св. Василия Великого, пр. Иоанна Кассиана и пр. Венедикта, собранные епископом Феофаном. М., 1892; электронная версия: https://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Zatvornik/drevnie-inocheskie-ustavy/5_9).
63
Bernard of Clairvaux. On the Song of Songs / Transl. by K. Walsh. Vol. 1 and 2. Kalamazoo, 1971, в скобках указаны номера томов и страниц.
64
Marguerite Porete. The Mirror of Simple Souls / Transl. Ellen L. Babinsky. New York, 1993. P. 198–199, 162, 181, 141, 134, 189, 190–191, 135, 109.
65
Dante Alighieri. Vita Nuova / Transl. by D. S. Cervigni and E. Vasta. Notre Dame, 1995. P. 47, 49, 51, 111 (рус. пер. цит. по: Данте Алигьери. Новая жизнь // Данте Алигьери. Малые произведения. М., 1968. С. 7, 8, 9, 37; пер. И. Голенищева-Кутузова).
66
Dante Alighieri. The Divine Comedy / Transl. by Ch. S. Singleton. 3 vols. Princeton, 1970–1975. Purgatorio, XXX, 46–48; 128–129 (рус. пер. цит. по: ДантеАлигьери. Божественная комедия // Данте Алигьери. Новая жизнь. Божественная комедия. М., 1967. С. 357, 359; пер. М. Лозинского).
67
Dante Alighieri. The Divine Comedy. Paradiso, I, 68–69 (в переводе Лозинского этот фрагмент первой песни «Рая» выглядит так: «Пречеловеченье (trasumanar) вместить в слова // Нельзя; пример мой близок по приметам, // Но самый опыт — милость божества», см.: Данте.