Годы странствий Васильева Анатолия - Наталья Васильевна Исаева
«Книжка эта не столько даже об итогах, сколько о корябающем, обжигающем присутствии, о свидетельстве истинного творчества. Не столько о спектаклях или фильмах, сколько о том ошеломляющем удивлении, которое на тебя обрушивается, пока смотришь, как это делается, смотришь на уже сделанное, — и одновременно можешь реально обсуждать, спорить, восхищаться живой работой…» Книга Натальи Исаевой рассказывает о периоде сценической жизни Анатолия Васильева с постановки «Амфитриона» в «Комеди Франсез» (2002 год) и до работы над «Дау» Ильи Хржановского (2021 год). Эти двадцать лет знаменитый режиссер провел в своеобразных творческих «скитаниях» за границей после того, как был лишен сначала здания Школы драматического искусства, а затем и поста художественного руководителя театра. Собранные под одной обложкой эссе написаны с позиции не просто знатока театрального искусства, но близкого друга и соратника режиссера, поэтому представляют сложный — одновременно профессиональный и эмоциональный — взгляд на его труд. Наталья Исаева (1954–2022) — доктор исторических наук, историк и толкователь индийской философии и религии, санскритолог, исследователь искусства театра, переводчик текстов французского авангарда, трудов С. Кьеркегора, Х.-Т. Лемана и А. Арто.
- Автор: Наталья Васильевна Исаева
- Жанр: Разная литература / Драма
- Страниц: 89
- Добавлено: 19.11.2023
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Годы странствий Васильева Анатолия - Наталья Васильевна Исаева"
Антонен Арто, обожженный все тем же безжалостным голосом, твердил: «В восточном театре… сам этот язык, развертывающий все физические и поэтические следствия во всех планах сознания и во всех смыслах, необходимо вынуждает мышление выбирать те глубинные отношения, которые и можно назвать метафизикой в действии» (Антонен Арто. «Режиссура и метафизика»). Именно Арто требовал от театра той «алхимической сублимации», той трансмутации элементов, когда сама человеческая природа (со всеми ее физическими и психическими элементами, со всеми привычками, навыками и умениями) оказывается брошенной в огонь того первичного языка, «языка активного и анархического, где были бы преодолены обычные ограничения чувств и слов».
Собственно, вся работа Анатолия Васильева с архаикой, невольно основанная на традиции восточного театра, вполне пересекается с балийским соблазном Арто, с паратеатральными опытами Гротовского (которые, конечно же, напрямую отсылают нас к Индии). Для него самого это прежде всего техника речи, звучащего слова, акт речевого действия, который опирается на энергетические формы и упражнения у-шу и внутренние техники тай-чи. Когда звук рождается на скрещении лучей: на вертикальной и горизонтальной оси, которые как раз и строят вселенную, раздвигая пространство. Вертикальная ось и есть то самое «мировое древо» (arbor mundi), на которое все нанизано в мироздании — на это самое древо, перевернутое корнями вверх. И тут, на этом дереве, или в его дупле, или за его облако зацепилась чудная птица — наша Валери. Которая оттуда и вещает на разные голоса. (Опять в пример Заболоцкий: «Только маленькая птичка / Между солнцем и луною / В дырке облака сидела, / Во все горло песню пела: / Вы не вейтесь, звезды, розы, / Улетайте, жезлы, кубки, — / Между солнцем и луною / Бродит утро за горами!») Потому так замечательно раздвинулся этот мир вокруг Медеи — в Страсбурге это произошло, когда иное, второе изображение океана упало без всякого экрана прямо на кирпичную кладку задней стены, а уж в натуральном бруковском театре «Буфф дю Нор» («Bouffes du Nord») в Париже и того лучше — на старую, розовато-серую облезшую штукатурку этого поистине намоленного места — там, где под движущимся, колышущимся океаном само это гипсовое покрытие, казалось, все еще продолжало облезать под напором низкого птичьего заклинания…
Глава 10. «Рассказ неизвестного человека» в Национальном театре Страсбурга (TNS)
Новелла Антона Чехова (Anton Tchekhov)
Сценическая версия: Anatoli Vassiliev
Французский перевод сценической версии: Natalia Isaeva
Режиссерская постановка, общая концепция сценографии и света: Anatoli Vassiliev
Исполняют: Valérie Dréville, Sava Lolov, Stanislas Nordey и Romane Rassendren
Творческое сотрудничество, перевод: Natalia Isaeva
Ассистент режиссера: Hélène Bensoussan
Сценография: Philippe Lagrue
Свет: Philippe Berthomé
Костюмы: Vadim Andreev, Renato Bianchi
Реквизит, грим: Vadim Andreev
Художественное сотрудничество по движению и импровизации: Jerzy Klesyk
Съемочная команда фильма:
Режиссер: Anatoli Vassiliev
Главный оператор: Alexandra Kulak
Ассистент главного оператора: Alessio Nardin
Исполняют: Stanislas Nordey и Valérie Dréville
В период подготовки спектакля Валери Древиль являлась ассоциированной актрисой Национального театра Страсбурга (TNS).
Декорации и костюмы изготовлены в мастерских Национального театра Страсбурга.
Съемка фильма велась в сотрудничестве с городским советом Венеции, а также с Венецианской комиссией по кинематографу (Venice Film Commission).
Производство — Национальный театр Страсбурга (Théâtre National de Strasbourg).
Совместное производство: MC93 — Maison de la Culture de Seine — Saint-Denis, Théâtre national de Bretagne — Rennes, Théâtre de la Ville — Paris.
Премьера — 8 марта 2018 года в Национальном театре Страсбурга (TNS), гастроли в театре MC93 (Париж, Бобиньи) и в Национальном театре Бретани (TNB) (Ренн, Франция).
Жан-Пьер Тибода (Jean-Pierre Thibaudat): Через Орлова, того, кто предпочитает прятаться в книгах, и через Неизвестного, этого любовника «по доверенности», который в момент реального действия (убийства) как бы теряет свою силу, Чехов изображает портрет поколения, в котором многие, подобно Орлову, открыто бравируют своей иронией: «А твоя ирония?.. Я все это очень хорошо понимаю! — пишет ему Неизвестный. — Живая мысль свободна, она бодрствует, она любопытна и властна; для ленивого ума это невыносимо»… «Ты вооружил себя иронией против жизни — назови это как хочешь — и твоя испуганная, робкая мысль больше не осмеливается прорваться сквозь барьеры, которые ты ей навязал». Это отредактированный текст перевода Эдуарда Парая (Edouard Paraye); текст же, который на деле использован в спектакле, остался неопубликованным, — он показался мне гораздо более нервным.
Ничего реалистичного в оформлении: длинная стена, в которой прорезана центральная дверь, а с каждой стороны мы видим еще две двери, — это как бы специальное устройство, обеспечивающее разнообразие и плавность движений. Вдоль стены в два ряда расставлены пустые бутылки из-под шампанского. У каждого тут найдется свое толкование.