Изгиб дорожки – путь домой - Иэн Пэнман
Книга классика британской музыкальной журналистики Иэна Пэнмана «Изгиб дорожки – путь домой» – это сборник виртуозных эссе о ряде фигур, оказавших влияние на историю поп-музыки: Чарли Паркере, Джеймсе Брауне, Фрэнке Синатре, Принсе и др. Кажущийся сначала произвольным и фрагментарным выбор при более пристальном рассмотрении позволяет обнаружить ключевую тему сборника – рецепцию и место афроамериканской традиции в рамках западноевропейской популярной культуры. Вынесенная в заглавие строка из стихотворения Уистена Хью Одена подсказывает лейтмотив этих текстов – поиск дома, который существует как неуловимое эхо и отзвук любимых композиций. Эссеистика Пэнмана ностальгична в буквальном смысле этого слова: именно бездомность, понятая через призму быта, гендера, искусства, социума, политики, истории и религии, объединяет всех героев его книги. Тем не менее письмо Пэнмана далеко от заунывных ламентаций по безвозвратно ушедшей эпохе. Британский критик бескомпромиссно препарирует не только биографии и творчество культовых музыкантов, но и механизмы западноевропейской поп-культуры как таковой. В результате перед нами одна из самых ярких книг о любви: любви, полной противоречий и изъянов, любви к поп-музыке – возможно, главному событию в истории культуры второй половины XX века.
- Автор: Иэн Пэнман
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 53
- Добавлено: 3.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Изгиб дорожки – путь домой - Иэн Пэнман"
95
Строка из песни «Parker’s Band», отсылка к композициям Чарли Паркера «Groovin’ High» и «Relaxin’ at Camarillo». – Примеч. пер.
96
В «Одиссее» Гомера Одиссей попадает на остров лотофагов, где его спутники, отведав плодов лотоса, теряют память о родине и не хотят туда возвращаться, желая остаться на острове. «Земля лотофагов» ассоциируется с удовольствиями и праздностью, так стали называть любое место, близкое к идеалу совершенства. Здесь это метафора для расслабленного Лос-Анджелеса – в противовес суетливому Нью-Йорку. – Примеч. пер.
97
«T. V. Baby Poems» – сборник стихотворений Аллена Гинзберга, вышедший в 1966 году. – Примеч. пер.
98
«I can’t cry anymore / While you run around».
99
«Just when it seems so clear».
100
«The key word is survival on the new frontier».
101
Так называют период правления Джона Кеннеди – по названию популярного бродвейского мюзикла того времени («Камелот»), одного из любимейших шоу президента. – Примеч. пер.
102
«Standing tough under stars and stripes // We can tell: this dream’s in sight».
103
«That shape is my shade / There where I used to stand» – строки из песни Steely Dan «Deacon Blues».
104
Беньямин В. Озарения. М.: Мартис, 2000. С. 306.
105
Пессоа Ф. Книга непокоя. М.: Ад Маргинем Пресс, 2020. С. 141.
106
Несмотря на безусловную гетеросексуальность, на раннем этапе Принс стал объектом гомофобных выпадов со стороны как белой, так и черной аудитории. Когда джазовый критик Стэнли Крауч назвал его «миннеаполисским парвеню и без пяти минут дрэг-артистом» в попытке принизить нового приятеля Принса Майлза Дэвиса, это было публичным выражением многих личных предубеждений.
107
«This is not music, this is a trip!» – строчка из интро к расширенной версии трека Принса «Alphabet St.». – Примеч. пер.
108
«I was dreaming when I wrote this / Forgive me if it goes astray» – строки из песни Принса «1999».
109
Переслушавая «Dirty Mind», я был поражен, услышав там отголоски песни Van Halen «Jump», и решил сравнить даты. «Dirty Mind»: 1979/80; Van Halen: 1983/84. А теперь найдите соответствующие статьи в Википедии. У Van Halen там – целые абзацы полных технических тонкостей дифирамбов («В основе лежит клавишная партия, исполненная на синтезаторе Oberheim OB-X») и самовосхваления («Мы перезаписали ее одним тейком из соображений звучания»). Получает ли Принс такую же похвалу за свое дальновидное новаторство, за то, что создал шаблон для стольких грядущих поп-рок-композиций? Нет, он получает одну жалкую пренебрежительную фразу: «Похоже на демо». Все как всегда: запоздалым белым рокерам пишут простыни высокопарной похвалы, в то время как смелый вклад черного артиста высмеивают, игнорируют или воспринимают как должное.
110
«Maybe I’m just like my father, too bold… Maybe I’m just like my mother – she’s never satisfied».
111
Отсылка к тексту песни Принса «Let’s Go Crazy». – Примеч. пер.
112
«Once upon a time in the land of Sin-a-plenty / there lived a King who didn’t deserve to be…»
113
В 1980‐е годы в США разразилась эпидемия СПИДа, в распространении которой обвиняли геев и трансперсон, считая, что именно они стали причиной инфекции из‐за беспорядочных половых связей и развратного образа жизни, а значит, сами были виноваты в своей участи. Это был период сильнейшей стигматизации ЛГБТ-сообщества, в том числе с помощью государственной антипропаганды. Вирус унес огромное количество жизней геев и трансперсон, сталкивавшихся с трудностями в получении медицинской помощи, в то время как государство не торопилось исследовать болезнь и разрабатывать от нее лекарство. – Примеч. пер.
114
Послушайте обалденную струнную аранжировку последнего на «Pink Cashmere» и вдумайтесь: это был «пустячный» трек, который увидел свет только в сборнике хитов/би-сайдов и почти никогда нигде не играл.
115
Свою «женскую» ипостась – у которой в какой-то момент была записана и готова к выпуску целая пластинка – он назвал Камиллой, по-видимому, вдохновившись французской интерсекс-персоной девятнадцатого века по имени Эркюлин Барбен, которая использовала тот же псевдоним. Заново открыл мемуары Барбен в 1970‐е годы сам Мишель Фуко, когда собирал материал для своего проекта «История сексуальности», и переиздал их; английский перевод появился в 1980 году. Источником этой затейливой отсылки, возможно, была Сюзанна Мелвойн, поскольку трудоголик Принс никогда не казался особенно начитанным.
116
«And we’re sending people to the Moon».
117
«Maybe, maybe, maybe I could learn to love / I mean the right way» – слова из песни Принса «Anna Stesia».
118
Пэнман слегка изменил порядок строк, цитируя песню «Anna Stesia», где Принс поет: «Between white and black, night and day… / No way to differentiate». – Примеч. пер.
119
«The reason my voice is so clear / Is there’s no smack in my brain» – строки из песни «Eye No».
120
«Don’t kiss the beast / Be superior at least / Hold on to your soul».
121
«I want to hip y’all to the reason I’m known as the player of the year».
122
«On the 7th day he made me» – слова из песни Принса «My Name Is Prince».
123
«Didn’t like my kind / ’Cuz I was a bit too leisurely».
124
Речь идет о песне Принса «Face Down». – Примеч. пер.
125
«The smile on their faces, it speaks of profound inner peace» – строка из песни «Paisley Park».
126
«Don’t worry, I won’t hurt you, I only want you to have some fun» – строки из песни «1999».
127
В занимательной статье «Одинокий дворец Принса»,