Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
- Автор: Коллектив авторов
- Жанр: Разная литература / Драма
- Страниц: 556
- Добавлено: 25.10.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов"
Когда бы первому второго дали имя,
Тогда б и ныне Дао Чжи
Все мудрецом считали,
Ну а Конфуция
Глупцом бы величали...
Добро и зло —
Да есть ли грань меж ними!
Слова на досках нам бамбуковых что прочат? —
Тщеславие одно подогревают, право.
Умрем — и скоро муравьи
Останки в прах источат,
И промелькнут века,
Мгновения короче...
Так пей вино,
Гуляй себе на славу!
Примечания
Конфуций (ок. 551 — 79 гг. до н. э.) — великий мыслитель и государственный деятель Китая. В древних китайских источниках Дао Чжи (букв. — разбойник Чжи) упоминается как человек, пренебрегавший канонами, нормами конфуцианской морали и снискавший себе печальную славу непочтительного сына, обидчика и насильника.
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
Строфы о поисках весны ("Продрогший, в сетке листьев бирюзовых...")
Продрогший, в сетке листьев бирюзовых,
Бамбук вознесся над глухой тропой.
Река и горы
В отблесках багровых,
В лучах заката
Он стоит, суровый,
Один,
С бескрайнею своей тоской.
Вверяя думы мэйхуа прекрасной,
За паутиной он не мчится вслед,
Он ждет весну —
Вседневно, ежечасно,
Не расточает
Аромат напрасно,
Его души
Не распознать вам, нет!
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
Написал эти строки, услышав о кончине Ли Чжанчжи в Чама ("Хочу — брожу наедине с собою...")
Хочу — брожу наедине с собою,
А пожелаю — отдохнуть присяду.
Наскучит то
И надоест другое —
Прилягу
С книгою под головою...
Чего ж еще
Мне в этой жизни надо!
С недавних пор слегка недомогаю,
А лень за мною издавна ведется.
В Пяоцюане
Дворик подметаю,
Где в заросли бамбука
Тень густая.
Так и живу...
Живу, как приведется!
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
Пью вино и ничего не пишу ("Лишь протрезвлюсь — и пью до ночи снова...")
Лишь протрезвлюсь — и пью до ночи снова.
Потом похмелье — трое суток кряду.
В тепло и стужу,
Безразличьем скован,
Я зря живу
И не пишу ни слова —
За что ж богатство
Ждать себе в награду?
Взгляни на холм: чьи кости в нем зарыты?
"Кистей могилу" мне он вдруг напомнил.
Так сонмы книг
От нас веками скрыты,
Написаны
И скоро все забыты...
Давай же пить,
Полней бокал наполним!
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Все твердое, замечу вам, непрочно..."
Все твердое, замечу вам, непрочно*,
Таится в мягком прочности начало.
А если же
Вы верите не очень,
Я приоткрою рот
Для вас нарочно:
Язык мой цел,
Зубов — как не бывало!
Все коренные выпали. И то же —
С передними. Здесь щель давно зияет...
Она и впрямь
На лаз в стене похожа,
Но вы не смейтесь —
Вы меня моложе,
Все это вас
В грядущем поджидает!
Примечания
Все твердое, замечу вам, непрочно... — одно из положений учения древнего философа Лао-цзы и его последователей. Так например, в книге "Шаоюань" (глава "О почтительности и предусмотрительности") говорится: "Чан Цзун занемог. Его навестил Лао-цзы. Больной широко открыл свой рот и спросил: "Язык мой на месте?". Лао-цзы сказал: "Несомненно". — "А зубы мои на месте?". Лао-цзы сказал: "Исчезли". Чан Цзун далее спросил: "Вы знаете почему?". Лао-цзы сказал: "Язык на месте не потому ли, что он мягкий? Зубы исчезли не потому ли, что они тверды?". Чан Цзун засмеялся и сказал: "Да, это так".
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
Страдаю от людей низких и пошлых ("Есть люди, с которыми дружба желанной становится скоро...")
Есть люди, с которыми дружба
Желанной становится скоро.
Тебя навестят — и подолгу
Толкуют про реки и горы.
Порой о каком-то пейзаже
По-новому трижды расскажут.
И сам не пойму,
Люблю почему
Все те же при встрече
Знакомые речи.
Но есть и такие особы:
Придут — и давай без разбору
О выгоде спорить, о славе, —
Иного не жди разговора.
Охрипнут — и все же про это
Готовы твердить до рассвета.
Сердиться не стану,
Спокойно я встану,
Их спор не дослушав,
Промыть свои уши.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Ивансунь" ("Думы княжеского сына")
Заимствуя строки древних поэтов, пишу о проводах на реке в осеннюю пору ("Вот и отчалила лодка с тем, кого провожаю...")
Вот и отчалила лодка
С тем, кого провожаю.
На гору поднимаюсь,
Обозреваю реку.
Нет ничего печальней
В этой жизни, пожалуй,
Чем отправлять в дорогу
Близкого человека.
Лучше б не подниматься
И не глядеть, страдая,
Туда, где на горизонте
Солнце погаснет скоро.
Скрылся путник из виду,
Диких гусей лишь стая
К югу летит, как и прежде,
В эту осеннюю пору.
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
"Ицзяньмэй" ("Срезанная ветка сливы")
"Я помню, как здесь, в павильоне, мы жгли ароматные