Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


class="v">Себе поросенка должны мы взять,

А князю мы вепря отдать должны!

V

Вот время пришло, и о пятой луне

Кузнечика стрекот послышался мне...

В шестую луну донеслось до меня,

Как крылья стрекоз задрожали, звеня.

В седьмую — мы в поле сверчка найдем,

В восьмую — сверчок уже здесь, под крышей,

В девятую он заползает в дом,

В десятую — он под постелью слышен!

В доме замазывать щели пора,

Выкурить дымом мышей со двора!

Крепко закрыто на север окно,

Глиной обмазаны двери давно.

Жены и дети, мы вас зовем:

Год изменился, пришли холода,

В дом свой войдите, живите в нем.

VI

В шестую луну отведать мы рады

Багряные сливы и гроздь винограда.

В седьмую отведать бобы на пару,

В восьмую луну я жужубы сберу.

Мы рис собираем десятой луной —

К весне приготовим хмельное вино,

Чтоб старцев почтенных с седыми бровями

На долгие годы бодрило оно.

Седьмая луна — стала тыква вкусна,

В восьмую горлянки срезает жена,

Девятой луною кунжутные зерна

И горькие травы собрала она.

В запас нарубила и сучьев и дров —

Обед для крестьянина будет готов!

VII

Девятой луною мы ток расчищаем,

В моем огороде прибита земля;

Десятой луной урожай убираем:

Здесь просо, пшеница, бобы, конопля.

Супругу жена говорит своему:

"О муж мой, мы всю нашу жатву собрали.

Работа нас ждет в нашем зимнем дому —

Сбираться в селение нам не пора ли?".

Сбираем мы травы осенние днем,

А ночью глубокой — веревки совьем.

Лишь кровлю поправить успел я — опять

Пора и весенний посев починать!

VIII

Лед бьем мы со звоном — вторая луна.

Им в третью широкая яма полна,

И утром в четвертой, как жертву зимы,

Чеснок и барашка приносим мы!

В девятой — вновь иней на травах жесток,

Десятой луной расчищаем мы ток...

У нас на пиру два кувшина с вином.

Овцу и барашка мы князю снесем.

Рога носорога полны вина,

Поднимем их выше и выпьем до дна,

Чтоб жизнь ваша, князь, длилась тысячи лет

И чтоб никогда не кончалась она!

Примечания переводчика

Царство Бинь — название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Звезда огня — Антар в созвездии Скорпиона.

А детям теперь и каждой жене — Комментаторская традиция понимает эту фразу так: [я] с моей женой и детьми ношу пищу на южные пашни. Чжу Си не объясняет слова "тун", но поясняет всю фразу так: "Старые вели жен и детей и доставляли пищу на поля". Совершенно очевидно, что Чжу Си из двух главнейших значений этого слова — "вместе с" — "и" — "все [вместе]" — выбрал первое. Б. Карлгрен совершенно справедливо замечает, что ношение пищи было исключительно делом женщин и детей, но не мужчин, и предлагает для слова "тун" взять значение "все". Тогда точный перевод будет: все наши жены и дети и т. д. Мы не нашли в "Шицзине" примера, где бы знак "тун" стоял в значении "все" на первом месте, но такие примеры есть у Мэн-цзы и в комментарии Цзо, близких по времени к эпохе "Шицзина". Мы поэтому предпочли и отразили в своем переводе версию Карлгрена.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 183

2. О ты, сова ("О ты, сова, ты, хищная сова...")

О ты, сова, ты, хищная сова,

Птенца похитила, жадна и зла!

Не разрушай гнезда, что я свила.

С трудом, с любовью я вскормила их,

Моих птенцов, — так пожалей же их!

Пока не скрылся в тучах небосвод,

Кору с корней древесных птица рвет.

Я вью гнездо, сплела из веток вход...

Ужели ты, живущий там, внизу,

Меня посмеешь обижать, народ?

Когтями я рвала траву кругом,

Изодран клюв мой жестким тростником

И всем, что я сбирала, — и потом

Мой клюв был в ранах весь!

Но что мне в том, —

Сказала я, — коль не готов мой дом?

Иссякла мощь моих разбитых крыл,

И хвост ослаб — он весь изломан был.

Гнездо в беде; бороться нету сил;

И дождь хлестал его и ветер бил...

Стал голос мой тревожен и уныл.

Примечания переводчика

Царство Бинь — название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Источник: "Шицзин", 1987

3. Возвращение из похода ("Мы ходили походом к восточным горам...")

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго, долго мы пробыли там.

И обратно с востока нам время идти —

Мелкий дождь нас мочил по пути.

Но с востока на запад при слове "назад"

Устремились все мысли солдат —

Там сошьют земледельцу привычный наряд,

Рот не сжат, не поставят нас в ряд.

Только черви простые теперь поползли

На полях у моих шелковиц...

И одни мы ночуем от близких вдали

Под покровом своих колесниц.

Мы ходили походом к восточным горам,

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание