Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
- Автор: Коллектив авторов
- Жанр: Разная литература / Драма
- Страниц: 556
- Добавлено: 25.10.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов"
Вот приблизилась полночь.
Тишина воцарилась — и вдруг
Одинокий журавль
Над рекой пролетел:
Колесницы колеса — это круглые крылья его.
Тонкий шелк — это белые перья его.
Пролетел с громким криком
И на западе скрылся из глаз...
Я в Лингао... С друзьями расстался,
В обители тихой заснул...
И во сне предо мною предстал проповедник-даос
В одеянии с перьями, как у бессмертных святых.
Он в Лингао зашел по пути
И учтиво спросил:
«Хорошо ли и весело ль время у Красной скалы провели?»
Я монаха спросил, как его величать,
Но лишь голову тихо склонил, не ответил даос.
«О! — воскликнул я. — Понял: во сне продолжается явь!
Ночью вы пролетели над нами,
Крича, как журавль?»
Улыбнулся даос, поглядел на меня и исчез,
Был смущен я, когда же опомнился — дверь распахнул,
Огляделся вокруг —
Ни души!..
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
"Пил вино на берегу озера Сиху"
I. "Я встретил гостя на заре..."
Я встретил гостя на заре,
Казалось, солнце холм зажгло.
Расстались поздно, при дожде,
Я, захмелев, пошел в село.
Что мне сказать? Уж если гость
Еще не знал таких красот.
Пусть богу озера Сиху
Заздравный кубок поднесет!
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
II. "Прояснилась на миг полноводного озера ширь..."
Прояснилась на миг
Полноводного озера ширь.
Тут же дождь... В пустоте
Горы дальние еле видны.
Я пейзажи Сиху
Уподоблю прекрасной Си Ши:
Без помады, без пудры —
А как неподдельно нежны!
Примечания
Си Ши — легендарная красавица (V в. до н. э.), жившая в царстве Юэ. Царь Юэ, потерпев поражение в войне с царем У, подарил ее победителю, и та погубила его, заставив позабыть о государственных делах. Одержав, наконец, победу над своим давним соперником, царь Юэ утопил Си Ши в озере, считая ее чары слишком опасными.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу"
I. "Все плывут и плывут облака..."
Все плывут и плывут облака, бороздя небосвод,
И, красуясь — светясь, бровь луны между ними плывет.
Вслед за мной облака устремятся на северо-запад,
Освещая меня, луч луны никогда не умрет.
Примечания
В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
II. "Если я затеряюсь, окутанный пылью земной..."
Если я затеряюсь, окутанный пылью земной,
Облака в небесах, путь подскажут, проплыв надо мной.
А потом окажусь среди рек и озер полноводных,
Вся одежда моя пропитается светлой луной.
Примечания
В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
III. "Над горами — квадрат: это неба кусок..."
Над горами — квадрат: это неба кусок в вышине.
И уж нет облаков, и луна от меня в стороне.
Распрощавшись со мной, ты ушел и в горах чуть заметен,
Но смотреть вслед друг другу ни тебе не наскучит, ни мне...
Примечания
В источнике текста оригинала на китайском языке (Baidu) все семь частей цикла даны единым блоком. Приведенная здесь разбивка на семь частей выполнена в соответствии с текстами перевода И. Голубева.
Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975
"Юйфу" ("Старый рыбак")
1. "Любитель выпить наш рыбак..."
Любитель выпить Наш рыбак.
Куда идет рыбак?
В кабак.
Креветки, рыбу — все сполна
Продал — и легче стало.
— Налей, хозяин, мне вина,
Не много и не мало!
Хозяин рад, и торга нет:
— Пей сколько хочешь, дед!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
2. "И вот уже рыбак хмельной..."
И вот
Уже рыбак хмельной,
Танцует сам с собой!
Забыл спьяна, куда идти,
Едва нашел дорогу,
Доковылял он до ладьи
И там поспал немного...
Поспал и отрезвел рыбак,
А жить-то дальше как?
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
3. "Рыбак наш трезв, он трезв пока..."
Рыбак наш трезв,
Он трезв пока,
Глядит —
Весна, река...
И лепестки цветов, как сон,
Рассеялись, опали,
И тут подумал грустно он:
"И прежде так живали:
Пьяны — трезвы, трезвы — пьяны,
Самим себе смешны!"
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
4. "Смеется он, ему смешно..."
Смеется он,
Ему смешно,
С ним чайки —
Заодно!
Вдруг — ветер, тучи... Хлынул дождь...
Кто на коне нарядном?
И рыбака бросает в дрожь:
Чиновник злобный рядом...
Скорей в лодчонку, за весло,
Чтоб к югу унесло!