Горько-сладкий эрос - Энн Карсон

Энн Карсон
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Современная классика, проникновенное лирико-философское эссе, одна из 100 лучших научно-популярных книг всех времен по версии журнала Modern Library, незаменимая книга на полке любого филолога – и это все «Горько-сладкий эрос» Энн Карсон. Дебютная работа, которая почти мгновенно сделала из Энн Карсон одну из ведущих исследовательниц Античности, впервые выходит на русском языке! Книга посвящена феноменам любви, лирики, эротики и философии в древнегреческой литературе, и страницы этой книги оживляют похороненные под слоем пыли строки Сапфо, Лонга, Гелиодора, Эсхила, Платона и плеяды великих имен прошлого. «Горько-сладкий эрос» представляет собой широкомасштабное размышление о противоречивой природе романтической любви, которая одновременно и несчастна, и одно из величайших удовольствий, что мы можем получить. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Горько-сладкий эрос - Энн Карсон бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Горько-сладкий эрос - Энн Карсон"


class="title1">

50

Пер. В. Визгина. – Прим. пер.

51

Пер. О. Цыбенко. – Прим. пер.

52

Так сказал Максим Тирский, софист и странствующий ученый, живший во II веке (XVIII, 9; Sappho, LP, fr. 172). – Прим. авт.

53

Пер. И. Толстого. – Прим. пер.

54

Пер. С. Поляковой и И. Феленковской. – Прим. пер.

55

Пер. А. Егунова. – Прим. пер.

56

Пер. С. Кондратьева. – Прим. пер.

57

Здесь авторский вариант перевода. У Данте: «Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse» (Галеот – герой рыцарских романов на основе артуровского цикла). В испанском языке слово galeoto до сих пор является архаичной формой для обозначения сутенера или сводника. – Прим. пер.

58

Пер. В. Чемберджи. – Прим. пер.

59

Перевод немного изменен: приближен к оригиналу и мысли Э. К. – Прим. пер.

60

Пер. С. Апта. – Прим. пер.

61

Пер. П. Кузнецова. – Прим. пер.

62

Первая строка перевода умышленно отступает от исправленного текста Радта (ephimeron) в пользу рукописного чтения: ephēmeron. Начиная с Арсения Апостола в манускрипте первоначальное ephēmeron (то, что живет один

день) меняется на ephimeron (прекрасный, желанный) якобы на основании смысла: зачем Софоклу начинать описание желания, связывая его с временным промежутком? Я убеждена и надеюсь наглядно доказать, что смысл в такой привязке есть, и достаточно убедительный. Ephēmеron — вот зло, с которого мы должны начать. – Прим. авт.

63

Пер. В. Лапицкого. – Прим. пер.

64

Подстрочный перевод, уточняющий приведенный в начале книги перевод Вересаева. – Прим. пер.

65

Пер. В. Вересаева. – Прим. пер.

66

Здесь и далее цитируется «Федр» в пер. С. Жебелева, если не указано иное. – Прим. пер.

67

Пер. С. Жебелева. – Прим. пер.

68

Пер. Н. Шульгиной. – Прим. пер.

69

Пер. З. Миркиной. – Прим. пер.

70

Пер. А. Егунова. – Прим. пер.

71

Пер. В. Марковой. – Прим. пер.

72

Пер. Т. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.

73

Пер. С. Жебелева. – Прим. пер.

Читать книгу "Горько-сладкий эрос - Энн Карсон" - Энн Карсон бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Горько-сладкий эрос - Энн Карсон
Внимание