Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов"


class="stanza">

Терзают людей, отбирают добро

Шакалы и злые волки!

Почему эти крючья-когти, почему эти пилы-зубы

Пожирают людское мясо?"

И все же какой-то человек нашелся,

Доложил обо всем государю.

В душе государя состраданье и жалость —

Он узнал о муках народа.

На листе казенной белой бумаги

Начертал он ответ свой добрый:

"В столичной округе вносить не надо

Никому в этот год налоги".

И уже вчера деревенский чиновник

От ворот подходил к воротам

И, держа в руках приказ государя,

Объявлял деревенским людям.

Но на каждые десять дворов в деревне

С девяти уже все взыскали.

Ни к чему теперь для них оказалась

Господина нашего милость!

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 30

32. Старый угольщик ("Старый торговец углем рубит дрова, обжигает уголь...")

Против дворцовых "закупок"

Старый торговец углем

Рубит дрова, обжигает уголь

В предместье, у Южных гор.

Пыль и зола в его кожу въелись,

Дым закоптил лицо.

От нитей седых виски его серы,

От сажи пальцы черны.

Деньги за проданный людям уголь

Что старику дадут?

Простое платье на голое тело,

Пищу в голодный рот.

Жалко его — на плечи накинут

Рваный летний халат.

Он огорчен — дешевеет уголь.

Скорей бы пришла зима!

Вот, наконец, за городом ночью

Выпал глубокий снег.

Утром запряг он быка в телегу,

Повел по скользкому льду.

Угольщик голоден, бык измучен,

А солнце уходит ввысь.

К югу от рынка, перед заставой,

Встали они в грязи.

Кто эти двое всадников гордых,

Что вскачь принеслись сюда?

В желтой одежде евнух дворцовый,

В белой — мальчик-слуга.

Держит чиновник в руке бумагу,

У него на устах приказ.

Воз повернули, быка погнали,

На север к дворцу ведут.

Весом больше тысячи цзиней

Угля тяжелый воз

В зимнее утро чиновник отнял —

Ему бедняка не жаль.

Красной тряпки один обрывок,

Яркого шелка кусок

К ярму быка привязал чиновник —

И тем заплатил за все!

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 27

Дракон черной пучины ("В черной пучине вода глубока...")

Против лихоимцев-чиновников

В черной пучине вода глубока,

И цветом она — как тушь.

Говорят, в ней живет священный дракон,

Которого не видел никто.

Над самой водою воздвигли дом —

Построили храм дракону.

Дракон не может быть божеством,

Таким его сделали люди.

Война, недород, наводненье, засуха,

Мор или злой недуг —

В селах всегда говорят одно,

Что это принес дракон.

Крестьяне ему отдают свиней

И льют в его честь вино,

А утром и к ночи дракону мольбу

За них возносят жрецы...

И вот приходит, приходит бог —

Ветер порывами бьет.

Бумажные деньги летят, летят,

Колышется шелк зонтов.

Когда уходит, уходит бог,

Тогда утихает и ветер.

Гаснет, гаснет курений огонь,

Стынут блюда и чаши.

Мясо горой

Лежит на прибрежных камнях.

Капли вина

Блестят на траве перед храмом.

Не знаю — на долю бога-дракона

Придется ли что отсюда,

Но мыши лесные и горные лисы

Пьяны всегда и сыты.

За что это счастье лисам

И чем провинились свиньи:

Сколько уж лет, как режут свиней,

Чтоб ими кормились лисы!

О том, что лисы за бога-дракона

Пожирают его свиней,

Покрытый воды девятью слоями,

Знает дракон иль нет?

Примечания

Стихотворение интересно отрицательным отношением Бо Цзюй-и к суеверию, а также описанием обряда поклонения дракону. Подзаголовок "Против лихоимцев-чиновников" заставляет думать, что все стихотворение является аллегорией, где под видом дракона изображен император, а лисы, пожирающие подношения богу-дракону, это и есть жадные чиновники, притеснявшие народ. В связи с этим приобретает особый смысл и замечание поэта о том, что "дракон не может быть божеством".

Бумажные деньги — нарезанная в виде денег бумага, сжигавшаяся при принесении жертвы.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957, стр. 264

Лю Юйси (772-842)

Уроженец столичного города Лояна (ныне город Лоян в провинции Хэнань). Принадлежал к древнему роду Лю, откуда происходили все императоры династии Хань (с 221 г. до н. э. по 220 г. н. э.), начиная с ее основателя Лю Бана, выходца из низов. В 793 г. успешно выдержал столичные экзамены на степень цзиньши. Затем служил на должности цензора императорской канцелярии. После поражения реформ Ван Шувэня, как один из его ближайших сторонников, был сослан в провинцию, где поочередно служил наместником в нескольких округах. После 14 лет ссылки, когда прежние гонители Ван Шувэня сами оказались в опале, был указом императора возвращен ко двору. Выдающийся политический мыслитель, писавший о связи природы и общества, как поэт он предпочитал описания народной жизни; зачастую в его стихах появляются и элементы иносказательной политической сатиры. Дружил с Бо Цзюйи, стихи обоих часто весьма схожи по настроению.

За свою жизнь Лю Юйси написал около 800 стихотворений и целый ряд эссе по вопросам

Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Внимание