Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов"


похожа она

 на свой дворцовый портрет.

Примечания

Ван Чжаоцзюнь — одна из дворцовых красавиц ханьского государя Юань-ди (I в. до н. э.), пожелавшая выйти замуж за вождя сюнну и в 33 г. до н. э. уехавшая с ним в страну варваров — ху. По-иному изображает это событие народная версия, окружившая жизнь Ван Чжаоцзюнь легендами. Государь будто бы повелел художнику нарисовать портреты всех дворцовых красавиц. Одна лишь Ван Чжаоцзюнь, уверенная в своей красоте, не пожелала от себя платить художнику, и он отомстил ей тем, что изобразил уродливой. Когда пришла необходимость породниться с сюнну, государь по портретам выбрал худшую из своих женщин — Ван Чжаоцзюнь. Призвав ее к себе, он восхитился ее красотой и ужаснулся своему выбору, но было уже поздно. Эта версия легла в основу многих стихотворений и пьес.

Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 120

2. "Ханьский посол уезжал домой..."

Ханьский посол уезжал домой —

велела ему узнать,

Дождется ли дня, чтоб желтый металл

Бабочки-брови спас.

"Если же спросит вдруг государь,

красива ль его раба,

Не смей говорить, что уже не та,

какой во дворце была!"

Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 121

"Вэй-чжи, Дунь-ши, Хуэй-шу умерли один за другим. В одиночестве, лишившись друзей, удрученный печалью, написал я два четверостишия."

I. "Все сразу исчезли товарищи — яркие птицы..."

Все сразу исчезли

Товарищи — яркие птицы.

Напрасно остался

В живых неприглядный олень.

Поэтому только

У Ло и под Суном высоким

Я часто подолгу

Гуляю один, без друзей.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 144

II. "Во мрак бесконечный друзья, вы уже удалились..."

Во мрак бесконечный,

Друзья, вы уже удалились.

Последние годы:

Их сколько оставлено мне?

При ветре осеннем

Одежда залита слезами:

Внизу, под ключами

Так много старинных друзей.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 145

"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")

I. "Утром злоба: иволги щебечут..."

Утром злоба:

Иволги щебечут.

Ночью зависть:

Ласточки спят парой.

Не привыкла

Жить одной в разлуке.

Только знаю —

Плачу до рассвета.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 72

II. "Шитой шторой скрыт холодный месяц..."

Шитой шторой

Скрыт холодный месяц.

Шелк в окне

За утреннюю лампой.

Ночь прошла,

И слез, в платок упавших,

Половина

Стынет льдом весенним.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 73

III. "В горы, в долы далеки походы..."

В горы, в долы

Далеки походы.

В женской спальне

Тяжела разлука.

В горьких сечах

Исхудал, должно быть.

Зимних платьев

Не сошью широких.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 74

"Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня" / "Два четверостишия как послесловие к собранию сочинений покойного Юаня, помощника столичного градоначальника"

I. "Желтый лёсс... Как знать вам, что со мною?..."

Желтый лёсс...

Как знать вам, что со мною?

Сам я бел —

И вас напрасно вспомнил:

Мне осталось

Старческой слезою

Оросить

Стихи родного друга.

Примечания

Желтый лёсс — то же, что "желтый источник", то есть могила.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 187

II. "После вас осталось тридцать свитков. Все они — звон золота и яшмы..."

После вас

Осталось тридцать свитков.

Все они —

Звон золота и яшмы.

Там, в Лунмыне,

Под холмом могильным

Ваши кости...

Слава ж не зарыта!

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 188

"Мне жаль пионов"

1. Мне жаль пионов ("Меня во дворе у крыльца печалит пунцовых пионов куст...")

Меня во дворе у крыльца печалит

 пунцовых пионов куст:

На нем, когда вечер пришел,

 краснелись последние два цветка,

А завтра с утра поднимется ветер

 И все цветы оборвет...

Я ночью, жалея, что их не станет,

 зажег огонь и смотрю!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 377

"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"

1. "Сегодня я строю беседку на запад от пруда..."

Сегодня я строю

  беседку на запад от пруда.

Еще расчищаю

  я лес на восток от него.

А что я задумал,

  то людям пока неизвестно:

Хочу приготовить

  местечко для встречи луны.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 300

2. "Ножом подрезаю я чащу густую бамбука..."

Ножом подрезаю

 я чащу густую бамбука:

Чем меньше бамбука,

 тем больше проносится ветра.

А что я задумал,

 то людям пока непонятно:

Мне

Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Внимание