Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
- Автор: Коллектив авторов
- Жанр: Разная литература / Драма
- Страниц: 556
- Добавлено: 25.10.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов"
и мне удивляются, верно:
"Подряд уж одиннадцать лет неизменно,
здесь видим мы этого старца".
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 263
Озеро к востоку от "Бамбукового холма" ("На восток от беседки "Бамбуковый холм" небольшое лежит озерко...")
На восток от беседки "Бамбуковый холм"
небольшое лежит озерко.
Стебли лотосов ранних и свежей травы
зеленеют, неровные, в нем.
Темной полночью, факелом путь осветив,
там внезапно прошел человек,
И в испуге взлетела на воздух чета
белых цапель, дремавших в гнезде.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 338
Окно на озере ("Над озером вечер — и лотос теряет свой запах...")
Над озером вечер —
И лотос теряет свой запах.
За окнами осень.
Угрюмо темнеет бамбук.
И друга не вижу,
С кем можно боседу затеять.
Во всем этом доме
Одна только лютня со мной.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 118
Окно на озере ("Над озером вечер — и спрятал красу свою лотос...")
Над озером вечер —
И спрятал красу свою лотос.
За окнами осень —
Глубоко раздумье бамбука.
И друга не вижу,
С кем можно беседу затеять.
Во всем этом доме
Одна только лютня со мною.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1951, стр. 118
Осенней ночью ("Так листья шумят и падают...")
Так листья шумят
и падают, словно дождь.
И светит луна,
как иней совсем бела.
И ночь глубока, —
я только собрался лечь.
Найдется ли кто
смахнуть мне с кровати пыль.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 208
Осенние цикады (""Тье-тье" и "тье-тье" во мраке под самым окном...")
"Тье-тье" и "тье-тье"
во мраке под самым окном.
"Йя-йя" и "йя-йя"
в густой и глубокой траве...
Осенней порой
тоскующей сердце жены.
В дождливую ночь
печалью объятого слух.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 328
Осенняя прогулка ("Я сошел с коня и без цели хожу над водою реки Ишуй...")
Я сошел с коня и без цели хожу
над водою реки Ишуй.
Свежий ветер и чистая даль кругом,
право, лучше видов весны.
Почему же от древности и до нас
у поэтов за все века
Так немного сказано добрых слов
о лоянских осенних днях?
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 361
От имени весны дарю себе стихи ("Ясными пиками брызнули горы, воды — бросают лучи...")
Ясными пиками брызнули горы,
Воды — бросают лучи,
Белы и чисты цветы у магнолий,
Желты верхушки у ив.
Знай лишь одно, что не следует с болью
Думу носить о Цзянси:
Разве не схожи по краскам природы
С родиной эти места?
Примечания переводчика
Написано в ссылке в Цзянси.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
От имени цветка "Привет весне" приглашаю Лю Юй-си ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен, близ них расцветаю...")
Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком
Посажен, близ них расцветаю,
Не вместе со сливой и персиком ярким
Цветы раскрываю весною.
Посмею ли я в абрикосовом парке
Препятствовать вашим прогулкам?
Пока распускаться цветам еще рано,
Придите и мной полюбуйтесь.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 147
Отвечаю весне ("Низок туман над травой и тяжёл, ярки цветы водяные...")
Низок туман над травой и тяжёл,
Ярки цветы водяные.
Ты говоришь мне — природы краса
В здешних местах как в столице.
Что же здесь горных стада обезьян
Крик на реке поднимают?
Там, где я рос, не бывало таких
Душу терзающих звуков.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Отвечаю дому Линь-юань (Шутка). ("Я разве в одном только западном доме так часто бываю в гостях?...")
Я разве в одном только западном доме
Так часто бываю в гостях?
Досуг украду, и повсюду-повсюду
Искать развлечений хожу.
Хотя одинокая дверь воплощает
То место, где лень и уют,
Нельзя же весь день, от утра и до ночи,
Держать взаперти старика.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Отвечаю Хуан-фу Цзяню (Шутка). ("Хуан-фу Цзянь недавно похоронил жену...")
Хуан-фу Цзянь недавно похоронил жену
Ночью холодной вино подношу,
Выпейте, друг мной, вина:
Вы одиноки в постели своей
В семьдесят старческих лет.
Но не твердите: "Не стало жены,
Тела уже не согреть":
Чаша, в которой вино до краёв,
Греет сильнее жены.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь ("Нежданно пришел и, себя беспокоя, спросил меня, в чем я нуждаюсь...")
Нежданно пришел и, себя беспокоя,
спросил меня,