Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
- Автор: Коллектив авторов
- Жанр: Разная литература / Драма
- Страниц: 556
- Добавлено: 25.10.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов"
Среди них есть слова клятвы, о которых знают сердца только двоих.
В седьмой день седьмого месяца в зале "Длинной жизни"
В полночь не бывает людей, которые говорили бы корыстные слова.
В небе, летая, хотели бы стать птицей с едиными крыльями.
На земле хотели бы быть ветками, соединенными в истине.
Небо высоко, земля вечна, у всего есть конец,
Эта печаль долгая, никогда она не закончится.
Примечания переводчика
В роде Ян была девушка... — то есть Ян Гуйфэй.
...золотые у нее "бу'яо"... — украшения в виде подвесок на волосах.
Дворец Лигун — в городе Лишань.
В Юй'яне — в провинции Хэбэй.
...на башню Цзяньгэ... — у заставы Цяньмэньгуань, провинция Сычуань.
У гор Эмэй... — в провинции Сычуань.
Под холмом Мавэй... — в провинции Шэньси.
В пруду Тай'е... — в городе Чанъань.
...из Линьцюна... — уезд в провинции Сычуань.
Хунду — ворота в городе Лояне.
...там бирюзовая даль... — то есть небо.
...под желтым источником... — то есть под землей.
Тайчжэнь — то есть "Истинная чистота".
...Сяо'юй благодарит Шуанчэн... — прислуга Сиванму.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 48
"Разные стихи"
В ожидании гостей наблюдаю вечером с башни у реки ("Озеро и небо на востоке я вижу, вечер безбрежен...")
Озеро и небо на востоке я вижу, вечер безбрежен,
Горы и реки вширь растянулись.
Огоньки ламп множества домов сверкают с четырех берегов,
Млечный Путь, как дорога, пролег по середине реки.
Ветер обдувает древние деревья, ясное небо, не будет дождя.
Луна освещает ровный песок, летней ночью выпал иней.
Разве можно в башне у реки укрыться от жары?
Предлагаю господину устроиться в свежем холодке, в тростниковой хижине.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 64
В Хэнане прошли беспорядки, внутри заставы опасный голод, братья разлучены, каждый живет в разных местах. Гляжу на луну, чувства проявляются, пишу о том, о чем думаю. Посылаю старшему брату в Фулян, седьмому брату в Юйцянь, пятнадцатому брату в Уцзян, предварительо показал младшим братьям и сестрам в Фули и Сягуй ("Времена наступили трудные, год неурожайный...")
Времена наступили трудные, год неурожайный, занятия родов стали пустыми,
Братья, сев в седла, уехали путешествовать на запад и восток.
Поля и парки пустынны, войска здесь прошли.
Кости и куски тел разбросаны по дорогам.
Вертикальными тенями пролегая, дикие гуси летят на тысячи ли,
Расставаясь с корнями, разбросана трава полынь в девятый месяц.
Вместе смотрели на яркую луну, слезы невольно текут,
В эту ночь желания людей из пяти мест вместе соединились.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 48
Весенние наблюдения в Ханчжоу ("Ясно видна заря утренняя с башни Ванхай...")
Ясно видна заря утренняя с башни Ванхай,
Ступаю по чистому песку на дамбе, которая перекрывает озеро.
Ночные шумы влетают в кумирню У'юаня
Среди весенних ив прячется дом семьи Сусяо.
Красавица в платье, вышивка на нем, которая поспорит с узором "шиди",
Зеленый флажок висит над харчевней на уровне цветов сливы.
Передо мной открывается с монастыря дорога, ведущая на запад и юг,
Трава, словно зеленое платье, растет вдоль этой дороги.
Примечания переводчика
...с башни Ванхай... — башня "Наблюдение за морем".
У'юань — второе имя — Цзысюнь, знаменитый деятель из государства Чу.
Сусяо — знаменитая гетера периода династии Южная Ци.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 64
Вижу старые стихи Лу Цзымэна, чиновника ранга "шиюй", много раз читаем их вслух с Вэйчжи, переживаем сегодня о ранах былого, они подарены Цзымэну, потом возвращаю этот свиток ("Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина...")
Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина,
Сожалею, что с господином Лу встретились мы поздно.
Сегодня, встретившись с господином, развернули старый мы свиток,
На свитке многое сказано, дарю его я Вэйчжи.
Увидели друг друга, утерли мы слезы, трудно нам слова говорить,
То, что мы расстанемся, ранит сердце, об этом мы оба знаем.
Слышал я, как говорили, что деревья посадили на могиле в Сяньяне,
Уже вытянулись вверх на три чжана с белыми ветками ивы.
Примечания переводчика
...на могиле в Сяньяне...Х — здесь находится могила Юань Чжэня.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 64
Заночевал в деревне, к северу от гор Цзыгэшань ("Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ...")
Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ,
Ночью заночевал в деревне у подножья гор.
Деревенский старик, увидев меня, был рад,
Ради меня открыл бутылку вина.
Не успели поднять чарки и выпить вина,
Внезапно кто-то вошел в ворота.
Чиновники в бордовой одежде, держа кинжалы и топоры,
Друг за другом группой более десяти человек ввалились в дом.
Забрали они мое вино, стоявшее на циновке.
Взяли ужин, что лежал в тарелке моей.
Хозяин, назад отступив, встал,
Руки сложил, как будто они гости.
В середине двора растет дерево странное,
Растет оно уже тридцать весен.
Хозяин его не пожалел совсем,
Взял топор и срубил его под корень.
Назвал он себя причастным к касте строителей,
Сообщил, что служил в войсках "шэньцэ"
"Хозяин не стоит слов говорить,
Чжунвэй тогда будет добродетельным!"
Примечания переводчика
Цзыгэшань — в провинции Шэньси.
"шэньцэ" — охрана правителя.
Чжунвэй — офицер
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 52
Пишу оду о том, как расстались на древней равнине ("Далеко-далеко разрослась трава на равнине...")
Далеко-далеко разрослась трава