Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь
В сборник включены избранные эссе и публицистические очерки китайского лингвиста, палеографа, индолога Цзи Сяньлиня. Расположенные в основном в хронологическом порядке, они охватывают практически весь XX век и отражают как значимые политические события, происходившие в Китае и мире в эпоху великих потрясений, так и процесс становления самого автора как ученого и литератора. Цзи Сяньлинь затрагивает широкий круг вопросов, связанных с китайской и западной литературой, теоретическими и практическими аспектами перевода, сравнительным литературоведением и влиянием культуры Запада на литературную традицию Китая. Сборник адресован всем, кто интересуется историей китайской литературы и различными сторонами изучения языка – от древних канонов до разговорной речи и переводческой деятельности.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
- Автор: Цзи Сяньлинь
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 133
- Добавлено: 8.05.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь"
Поверхностное изучение иностранных языков не представляет никакой сложности, однако для овладения ими на достойном уровне потребуются огромные усилия. Также не стоит забывать и о том, что следует обладать определенными способностями. Одно без другого невозможно. Приведу в пример устный перевод. В пятидесятые и первой половине шестидесятых годов премьер Чжоу Эньлай[88] нередко принимал самых разнообразных иностранных гостей – политиков, именитых ученых и деятелей культуры. Представители китайской науки, искусства и литературы также часто присутствовали на этих встречах. Я не раз бывал на подобных приемах, и в таких обстоятельствах нельзя было обойтись без устного переводчика. После отбытия иностранных гостей премьер Чжоу просил китайских сопровождающих лиц остаться, чтобы обсудить встречу. Моя обязанность заключалась всего лишь в том, чтобы отвечать на приветствия иностранных гостей и сопровождать их к предназначенным им местам. Ничего говорить было не нужно. Когда гости расходились, мы, только что стоявшие истуканами, сразу оживали и начинали общаться. Однажды премьер Чжоу с улыбкой спросил переводчика:
– Сколько вы сегодня от нас утаили?
Переводчик улыбнулся в ответ:
– Немного, немного! Не больше двадцати процентов!
Го Можо также присутствовал на той встрече и вступил в разговор:
– Я много лет жил в Японии, дома у нас говорили на японском. Если бы я сегодня переводил на японский, я бы тоже смог перевести только восемьдесят процентов. Вас нужно похвалить!
Премьер кивнул.
Однажды премьер в разговоре с иностранными гостями употребил выражение, которое значило «опираясь на старость, продавать старость»[89]. Переводчик передал его смысл, но чувствовалось, что далось ему это с большим трудом. Премьер заметил неуверенность переводчика, и, когда иностранные гости ушли, стал обсуждать с нами, как лучше перевести это выражение на английский. Все наперебой стали предлагать свои варианты, но не придумали такого, который понравился бы всем и не утратил бы очарования оригинала.
Эти два примера дают представление о том, насколько сложна работа устного переводчика, но и письменный перевод дело непростое. За свою жизнь я изучал немало иностранных языков, занимался письменными переводами с санскрита, пали, английского, немецкого и даже редкого тохарского на китайский язык. Устный перевод требует определенной степени владения языком, и на таком уровне я знаю только немецкий и английский. Как любитель, я лишь немного успел поработать устным переводчиком, но прекрасно понимаю сложности данной профессии – это действительно очень тяжелый труд. Устный переводчик, вытянувшись в струнку, сидит на пиршестве и чувствует себя неловко, с трудом проглатывая изысканную пищу. Познать весь вкус этой профессии можно только на практике. Сколько всего я «утаил» при переводе, сказать сложно. Должен заявить: я десять лет упорно изучал эти иностранные языки, а вовсе не готовился к переводам впопыхах.
Зачем я снова и снова повторяю все это? Изучать иностранные языки очень непросто, и весь нынешний кризис перевода, по моему мнению, связан с умышленным или неумышленным заблуждением переводчиков, будто выучить иностранный язык легко. Необходимо решительно исправить это заблуждение. Только тогда у нас появится надежда.
Какие иностранные языки следует изучать?Я уже не раз подчеркивал важность изучения иностранных языков. В нашем мире множество народностей, почти каждая из которых имеет свой язык или диалект. Общее их количество до сих пор точно не установлено – пока никто не сказал с уверенностью, сколько на земле существует языков. Языковые группы и методы классификации у разных ученых отличаются, и единого мнения, которого бы все придерживались, просто не существует. Сейчас перед нами встает вопрос выбора – какой или какие языки лучше учить нам, китайцам? В действительности ответ на него давно получен: в школах и научно-исследовательских учреждениях, как и во всем обществе, наибольшей популярностью пользуется английский. И это совершенно правильно.
Маркс и Энгельс, возглавившие мировое коммунистическое движение, в своем соавторстве приветствовали некое «разделение труда» – первый занимался экономическими вопросами и теоретическими изысканиями, а второй, помимо прочего, вел военные исследования (зная о военной службе не понаслышке, Энгельс даже получил от своих друзей прозвище – Генерал). Оба они были полиглотами, греческий и латынь изучали еще в школе, и говорят, что Маркс помнил наизусть некоторые литературные произведения на древнегреческом языке всю свою жизнь. Также известно, что Маркс и Энгельс имели некое представление об Индии и санскрите. Но, конечно, учитывая обстановку тех лет, большинство их сочинений написано на английском (о немецком не говорю – это и без того понятно). Энгельс обладал талантом к языкам и говорил относительно свободно более чем на десяти, таким образом, когда он со своими родственниками путешествовал по Северной Европе, дополнительный переводчик им не требовался.
Шестьдесят лет назад, когда я учился в Германии, немецкие студенты-гуманитарии еще со средней школы учили не меньше трех языков: греческий, латынь, английский или французский. Их знания латыни после восьмилетнего изучения в школе были такими основательными, что можно было смело браться составлять речи на этом языке. Конечно, европейская культура восходит к Древней Греции и Древнему Риму, и студентам было не так уж сложно освоить английский, французский, нидерландский или любой другой североевропейский язык, родственный немецкому, – им не приходилось прилагать для этого много усилий. По моим наблюдениям, среди них не было ни одного, кто не умел бы говорить по-английски. Словом, их курс в изучении иностранных языков можно описать словами «необходимый и полезный».
А что же у нас, в Китае? Наши критерии выбора иностранных языков для изучения также учитывают пользу и необходимость, и именно поэтому все большее значение сейчас приобретает английский язык; за последние сто лет в нашей практике мы сознательно или бессознательно придерживались этого курса. Перед Движением 4 мая[90] английский уже был довольно популярным, через него мы познакомились со многими западными произведениями и даже переводили на китайский «английскую версию» сочинений, изначально написанных на немецком, французском, русском или итальянском языках. Английский язык преподавали в средней и старшей школе, и несмотря на то, что Шаньдун – провинция, не отличающаяся особыми достижениями в образовании, все выпускники шаньдунских старших школ знают этот язык. В наших учебниках были «Пятьдесят известных историй в пересказе», «Тысяча и одна ночь» и «Сказки Шекспира», а грамматику мы изучали по пособию Несфилда – уже по одним только этим книгам видно, что школа была основательная. Однако по моим наблюдениям и опыту, наш уровень не мог сравниться с уровнем выпускников Пекина и Шанхая – в этих городах, а также в Тяньцзине некоторые школы даже на уроках