Тебя никто не пощадит - Майарана Мистеру
"Тебя никто не пощадит!" — бросила мне сводная сестра сквозь решётку перед казнью, и эти слова до сих пор были выжжены в моём разуме. Я верила им, а они, лишив меня воли, заставили совершить самое страшное преступление в империи, после чего с улыбкой отправили на плаху. Теперь, чудом вернувшись во времени в свое восемнадцатилетие, я смотрю в их лживые, улыбающиеся лица, и понимаю одно: моя сестра была абсолютно права — пощады не будет. Только в этой жизни безжалостным палачом стану я.
- Автор: Майарана Мистеру
- Жанр: Разная литература / Фэнтези
- Страниц: 54
- Добавлено: 9.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Тебя никто не пощадит - Майарана Мистеру"
— Что, внученька, тебе нечего сказать?
— Я… я этого не ожидала, — честно призналась я.
— А я этого давно желал.
Я опустила глаза на свои руки. Элея Клэйборн. Фамилия матери. Единственная наследница графства Клэйборн. Фамилия, которая в империи значила больше, чем любой баронский титул. Это был ответ на всё, что отец пытался у меня отнять, и одновременно это был плевок ему в лицо, такой же публичный и оглушительный, как его удочерение Мардин.
Но радость, вспыхнувшая внутри, тут же наткнулась на острый, холодный край.
— Роэлз, — сказала я.
— Что Роэлз?
— Мой брат. Ему восемь лет. Виллария ломает его каждый день, дедушка. Он худеет, плохо спит, боится собственной матери. Если я уйду из дома Дэбрандэ, он останется с ними один. Я его бросить просто не могу.
Дед опустился в кресло напротив и потёр подбородок.
— Роэлз, сын Глэя и Вилларии, — произнёс он задумчиво. — Рыжий мальчишка. Я видел его пару месяцев назад на городской площади, когда Виллария водила его по лавкам. Худой, бледный, шёл за ней как тень и вздрагивал каждый раз, когда она открывала рот.
— Они держат его на коротком поводке. И когда я пытаюсь за него вступиться, Виллария угрожает, что отдаст его на военное воспитание генералу Лафалю.
Я, конечно, забежала вперед, сказав это, но эта угроза действительно прозвучит, когда я откажусь от помолвки. Просто так деду станет понятнее, что происходит в семье.
Он поднял голову. Его глаза сузились.
— Лафалю? — переспросил он, и в этом единственном слове зазвучало столько яда, что воздух в комнате, казалось, загустел.
Генерал Рэйнар Лафаль. Даже я, проведшая большую часть жизни вдали от военных кругов, знала это имя. Командир северных крепостных гарнизонов, известный своей методой воспитания, которую в армии называли «закалкой».
Суть её сводилась к простому: сломать волю воспитанника и собрать заново по нужному лекалу. Мальчиков, попадавших к Лафалю, возвращали через три-четыре года молчаливыми, послушными, с пустыми глазами и привычкой вздрагивать от резких звуков. Некоторых вовсе не возвращали.
— Они используют Лафаля, как пугало, — сказала я. — Пока это только угрозы. Но если я уйду…
— Тогда сделай вот что, — перебил дед, и его голос стал жёстким. — Когда в следующий раз они пригрозят тебе Лафалем, согласись.
Я вскинула голову.
— Согласиться?
— Скажи: «Вы правы, может быть, мальчику действительно нужна военная дисциплина». Пусть они подадут прошение императору.
— Дед, я его Лафалю отправлять…
— Роэлз до Лафаля добраться просто не успеет, — произнёс дед, и в его голосе прозвучала спокойная уверенность, которая, вероятно, когда-то заставляла целые армии разворачиваться по одному его слову. — Я перехвачу мальчика через императора. У меня есть право, как действующий генерал в отставке с сохранением звания, подать прошение о взятии несовершеннолетнего дворянина на военное обучение. Прецедент есть. И поверь мне, Элея, если встанет вопрос, кому доверить мальчика из рода Дэбрандэ, Клэйборну или Лафалю, император выберет Клэйборна, потому что от моих воспитанников люди возвращаются.
Я смотрела на деда, и в моей груди что-то медленно, со скрипом разжималось, как пружина, которую слишком долго держали сжатой.
— Вы возьмёте его к себе? Как взяли когда-то Дэйрона?
— Возьму.
Я сглотнула. Зажмурилась. Открыла глаза.
— Спасибо, дедушка.
— Перестань меня благодарить, — проворчал он, поднимаясь и отдавая распоряжение Лирре. — Скажи на кухне, чтобы накрыли на двоих. И передай кучеру, что вы вернетесь поздно. Мне нужно задать внучке ещё много вопросов.
Лирра, стоявшая у двери с невозмутимостью мебели, кивнула и вышла, прежде чем я успела открыть рот.
Мы остались вдвоём. Дед стоял у камина, я сидела в кресле. Огонь потрескивал. Часы тикали.
— Расскажи мне всё, — сказал он, повернувшись ко мне. — С самого начала. Всё, что эта женщина с тобой сделала.
И я рассказала. Всё, что могла рассказать. Оставила за зубами только то, что рассказать было просто невозможно: другую жизнь, казнь, кинжал в сердце чёрного дракона и вторую попытку, которую кто-то или что-то дало мне по причинам, которых я до сих пор понять была не способна.
За окном темнело. Мы просидели до глубокой ночи. И впервые за две жизни я знала, что за моей спиной стоит человек, которого мне не нужно бояться. Которого нужно бояться им.
Глава 10
Дом Дэбрандэ превратился в муравейник.
Портнихи приезжали каждое утро, по две, по три, нагруженные коробками с тканями, лентами и кружевом. Они оккупировали малую гостиную, развернув там целую мастерскую: манекены, катушки ниток, обрезки шёлка на полу, булавки, которые Роэлз находил потом в самых неожиданных местах, включая собственную подушку.
Виллария командовала этим хаосом с азартом полководца, развернувшего штаб перед решающим сражением. Она стояла посреди комнаты, указывая пальцем то на один рулон, то на другой, и портнихи метались вокруг неё, как испуганные воробьи.
Мардин расцветала. С каждым днём, приближавшим её совершеннолетие, она становилась громче, увереннее, капризнее. Примерки превращались в спектакль. Сестра крутилась перед зеркалом, задрав подбородок, и Виллария стояла за её спиной, сияя от гордости, поправляя складку здесь, подгибая шов там, воркуя что-то про «совершенство» и «все будут у твоих ног».
Я проходила мимо этих сцен, как мимо уличного представления, бросив равнодушный взгляд и ускорив шаг. У меня были дела поважнее.
Неделя ушла на аптеки.
Три лавки, три разных бедствия. Первую, на Гончарной улице, я обнаружила в состоянии, от которого Риган побледнел, хотя, казалось бы, бледнеть ему уже было некуда.
Половина полок пустовала. Оставшийся товар покрывала пыль такого слоя, что я прочертила на ней пальцем букву «Э» и буква осталась. Продавец, вялый мужчина с масляными глазами, при виде Ригана вжал голову в плечи и начал бормотать что-то про «тяжёлые времена» и «непростой рынок».
Риган молча сел за его конторку, открыл книгу учёта и через двадцать минут обнаружил, что треть товара, числившегося в наличии, физически в лавке отсутствовала. Продавец побледнел ещё сильнее и заявил, что, вероятно, произошла ошибка при инвентаризации.
— Ошибка, — повторил Риган мёртвым тоном. — Разумеется. Мы разберёмся с ошибкой в ближайшие дни, любезный.
Вторая лавка, на площади Трёх фонтанов, оказалась в лучшем состоянии, но лишь потому, что ею управляла пожилая женщина по имени Тельда, которая помнила ещё мою мать и держала дело на собственном упрямстве.