Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


"Кто с Истиной, тот в Истину войдет..."

Кто с Истиной, тот в Истину войдет,

И он блажен.

И кто с добром: в том явствует добро,

И он блажен.

Кто с Небом, с ним сливается в одно,

И он блажен.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。

из Главы 23 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 39

141 (141). "В стране порядок можно сохранить..."

В стране порядок можно сохранить,

Пока предвестников разрухи нет.

Все хрупкое заранее разбей,

Непрочное безжалостно развей,

Еще не существующее — встреть,

Гниение — предотвратить успей!

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之於未有,治之於未亂。

из Главы 64 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 40

142 (142). "Ствол — одному его не охватить..."

Ствол — одному его не охватить,

Из семечка мельчайшего возник.

У башни в девять ярусов почин —

Всего лишь несколько корзин земли.

И кто начнет тысячеверстный путь,

Сначала должен сделать первый шаг.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。

из Главы 64 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 40

143 (57). "На строгости беспечность утвердив..."

На строгости беспечность утвердив,

Волнением владеет тишина.

Поэтому мудрец и строг, и тих.

Пусть у него и средства, и расчет, —

Естественность он предпочтет всему.

К потере слуг беспечность поведет;

Волнуясь, потеряешь весь народ.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。

из Главы 26 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 40

144 (61). "В сознаньи мужественности своей..."

В сознаньи мужественности своей

Он женственен, и этим победил,

Смирением других превосходя.

Смирением других превосходя,

Он от добра нигде не отступил

И, как младенец, снова полон сил.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。

из Главы 28 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 40

145 (62). "В сознаньи совершенной чистоты..."

В сознаньи совершенной чистоты,

От униженья он не побежит,

Но, как долина, воду соберет.

Он, как долина, воду соберет,

Но добродетель верно сохранит

И обновленье в простоте найдет.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

為天下谷,常德乃足,復歸於樸。

из Главы 28 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 40

146 (63). "В издельях исчезает простота..."

В издельях исчезает простота,

Но в ней же тайна власти мудреца,

Которая не губит никого.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。

из Главы 28 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 41

147 (107). "Хотел бы попечительный мудрец..."

Хотел бы попечительный мудрец,

Чтоб стали чистыми сердца людей.

Но люди верят слуху и глазам,

Которые им надо бы закрыть.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание