Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?

из Главы 23 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 22

65 (96). "Тем, что мягче и слабей всего..."

Тем, что мягче и слабей всего,

Твердое подчас побеждено.

Возникая из небытия,

Эта истина во всем сквозит.

Так и я дерзаю говорить,

Что бездействие всего мудрей,

Что молчание сильнее слов.

Выгоду бездействия, увы,

Мало кто умеет оценить!

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод Главы 43 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 22

66 (104). "Из дому почти не выходя..."

Из дому почти не выходя,

Отдаленный можно мир узнать.

Можно, вовсе не смотря в окно,

Образ действий Неба рассмотреть.

Чем мы дальше ездим по земле,

Тем в конце мы меньше будем знать.

Без разъездов мудрый познает,

И о мудром каждый говорит,

Что в бездействии, но он творит.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

不出戶知天下;不闚牖見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。

из Главы 47 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 23

67 (7). "Действует бездействием мудрец..."

Действует бездействием мудрец,

Учит молчаливостью своей,

Не навязываясь никому,

Не владея, будто бы, ничем.

Отдает, оплаты не ища,

И своих не сознает заслуг.

Неосознанных его заслуг

Не оспорит на земле никто.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有。為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

из Главы 2 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 23

68 (143). "Действующий, бойся неудач..."

Действующий, бойся неудач,

И стяжательный — страшись потерь.

Лишь бездейственного мудреца

Неудача не страшит ничуть,

И к потерям безучастен он.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

為者敗之,執者失之。是以聖人無為故無敗;無執故無失。

из Главы 64 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 23

69 (105). "К расширенью знанье нас влечет..."

К расширенью знанье нас влечет,

Истина сжиматься учит нас.

Учит каждый день и каждый час,

Чтобы мы к бездействию пришли.

Все бездействующий совершит:

Без труда державу он возьмет,

А трудом — державы не возьмет.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод Главы 48 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

為學日益,為道日損。損之又損,以至於無為。無為而無不為。取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 23

70 (145). "Мудрый хочет — будто и не хочет..."

Мудрый хочет — будто и не хочет:

Редкостями он не дорожит.

Учится, но с тем ли, что, ученый,

Он верней ошибок избежит?

Тварный мир препоручив природе,

Он не вмешивается в него.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

慎終如始,則無敗事,是以聖人欲不欲,不貴難得之貨;學不學,復衆人之所過,以輔萬物之自然,而不敢為。

из Главы 64 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 24

71 (80). "Добродетельнейший сам не знает..."

Добродетельнейший сам не знает,

Что его безмерна добродетель.

Малодобродетельный боится

Потерять свою — и потеряет!

Добродетельнейший без усилий

И в бездействии всего достигнет.

Малодобродетельный хлопочет,

А посмотришь — ничего не сделал:

В доброте возможно совершенство,

В исполненьи правил — никогда,

И обряды не приводят к правде,

Так разумнее отбросить их!

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.),

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание