Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд
В представлениях о модернизме в последнее время наблюдается концептуальный поворот, получивший название «новые исследования модернизма». Эти исследования предложили новые принципы классификации, хронологии и междисциплинарного осмысления модернизма. В своей книге Эдуард Вайсбанд тестирует и развивает эти принципы в применении к русскому модернизму как полноправному участнику интернационального движения «нового» искусства. Особое внимание уделяется сравнительному анализу поэзии В. Ходасевича и О. Мандельштама с точки зрения общих для них идейно-эстетических принципов, которые автор вслед западным исследователям называет «умеренным полюсом» модернизма, противопоставляя его «радикальному полюсу». Связующей тематической нитью этой монографии является анализ мифа об Орфее и Эвридике в русском модернизме и, в частности, в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама. Этот миф выражал основные ценностные ориентиры модернизма, касающиеся приоритета искусства над другими жизненными практиками в преображении жизни и достижении ее трансцендентного плана. Эдуард Вайсбанд – литературовед, славист, преподает в Ивритском университете в Иерусалиме и в академическом колледже Шалем (Иерусалим).
- Автор: Эдуард Вайсбанд
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 148
- Добавлено: 23.10.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд"
338
Семантика легкости/облегчения присутствует и в описании похорон Ходасевича в качестве контраста описаниям его мучительной предсмертной болезни: «Его легко и быстро опустили в яму, священник прочел что-то и первый бросил землю. Оле <Марголиной> подали лопаточку с песком, потом мне. Я почувствовала странное облегчение» [Берберова 1996: 422].
339
Кроме того, в мандельштамовском стихотворении «Я в хоровод теней, топтавших нежный круг…» эпитет «легкий» «растворяет» физическую плоть, превращая ее в аналог «духовного тела»: «Сначала думал я, что имя – серафим, / И тела легкого дичился, / Немного дней прошло, и я смешался с ним / И в милой тени растворился» [Мандельштам 2009–2011, 1: 118]. Сходная ассоциация «легкого» тела и загробной «тени» присутствует и в стихотворении Берберовой.
340
В этом отношении характерны взаимные обвинения модернистов в «неправдивости» воспоминаний коллег. См., например, отклик Ходасевича в письме к Берберовой от 21 мая 1938 года на воспоминания Белого: «…читаю по странице в час – сил моих нет, какое вранье ужасное, горестное» [Ходасевич 1988: 321]. Жанровая и прагматическая гибридность литературных воспоминаний как особого варианта «человеческого документа» позднего модернизма должна, по-видимому, приниматься во внимание исследователями и не рассматриваться исключительно в категориях исторической «правды» и «лжи» или «ошибок памяти». «Ложь» и «ошибки» могли быть выражением фикционального модуса этих «воспоминаний».
341
См. примечание на с. 505.