Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь

Цзи Сяньлинь
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

В сборник включены избранные эссе и публицистические очерки китайского лингвиста, палеографа, индолога Цзи Сяньлиня. Расположенные в основном в хронологическом порядке, они охватывают практически весь XX век и отражают как значимые политические события, происходившие в Китае и мире в эпоху великих потрясений, так и процесс становления самого автора как ученого и литератора. Цзи Сяньлинь затрагивает широкий круг вопросов, связанных с китайской и западной литературой, теоретическими и практическими аспектами перевода, сравнительным литературоведением и влиянием культуры Запада на литературную традицию Китая. Сборник адресован всем, кто интересуется историей китайской литературы и различными сторонами изучения языка – от древних канонов до разговорной речи и переводческой деятельности.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь"


служить отрывки из «Поэтических бесед Мэйдуна» и «Снежного шторма», приведенные выше. Так вот, незнание исторической подоплеки приводит к сомнениям в источнике.

В поисках первоисточника притчи Лю Цзунъюаня «Осел из Гуйчжоу»

Думаю, всем известна короткая притча Лю Цзунъюаня «Гуйчжоуский осел» из «Трех наставлений» («Сань Цзе»). Приведу оригинальный текст:

В Гуйчжоу ослы, как известно, не водятся. И вот один любитель диковин велел привезти на лодке осла. Однако применения ослу не нашли и в предгорьи отпустили на волю.

Повстречал осла тигр. Увидев, сколь тот лохмат и огромен, счел осла существом необычным, сверхъестественным. Все лесное зверье ходило украдкой поглазеть на осла. Наконец звери, набравшись духу, решились покинуть укрытие и приблизиться к новому обитателю леса. Все были само благоговенье и трепет. Никто ведь не знал, что за зверь осел. Стоило ослу зареветь, как сам тигр, объятый ужасом, спешил забиться куда-нибудь подальше, полагая, что в следующий миг осел бросится на него, станет грызть и прикончит. Так тигр и жил в вечном страхе.

Но вновь и вновь возвращаясь к ослу и наблюдая за ним, тигр начал понимать, что осел не обладает никакими особыми качествами. Он привык к ослиному крику, осмелел настолько, что мог приблизиться к ослу и сзади, и спереди, но все же еще не решался его схватить, хотя с каждым разом становился все более дерзким. То зарычит и слегка заденет осла, то наскочит, тихонько его ударив. В конце концов он рассердил осла. И тот, потеряв терпение, лягнул тигра. Тигр возликовал: «Так это все, на что он способен?!» И с грозным рыком, одним прыжком настигнув осла, впился ему в шею. Вскоре от осла остались лишь косточки. А тигр ушел.

Увы! Внушительная внешность нередко заставляет предполагать наличие особых достоинств, а мощный глас – редкие дарования. Не обнаружь осел истинных своих способностей, тигр при всей своей свирепости никогда бы не решился его схватить. А вот как вышло на деле!

Жалость какая![347]

Анализируя эту притчу, мы можем заметить некоторые особенности. Для начала, главными ее персонажами являются животные – тигр и осел. Далее, осел кричит, и тигр в страхе обращается в бегство. Когда же тигру становятся ясно, что осел мало на что способен, он его съедает. Смысл этого наставления весьма глубок.

Но самостоятельно ли измыслил Ли Цзунъюань это сказание или откуда-то заимствовал? Мне кажется, что второе более вероятно.

В китайских книгах я пока не обнаружил похожих историй – вероятнее всего, они пришли к нам из других стран. Но оставим Китай и поищем нечто подобное на просторах мировой литературы. Удивительно, но разные эпохи и регионы иногда порождают абсолютно одинаковые легенды, которые можно отнести к одной категории. Давайте выберем самые важные и обсудим их. Первая история, о которой я расскажу, взята из индийского сборника «Панчатантра», написанного нас санскрите. Привожу перевод:

Жил в одном селении красильщик по имени Шуддхапата. Был у него один осел, который совсем ослабел от недостатка пищи. И вот, бродя по лесу, тот красильщик увидел мертвого тигра и подумал: «Вот счастье привалило! Надену я ночью на осла эту тигровую шкуру и выпущу его в ячменное поле. А сторожа поля, подумав, что это – тигр, не станут гнать его». И когда так было сделано, осел стал вволю наедаться ячменя, а на заре красильщик снова отводил его домой. Так с течением времени он откормился, и трудно даже стало вести его к стойлу.

И однажды осел услышал издали крик ослицы. Едва услыхав его, он сам начал кричать. Тогда те сторожа поля, узнав, что это – переодетый осел, убили его ударами дубинок, камнями и стрелами.[348]

В этой притче хорошо видно сходство с историей о гуйчжоуском осле. Здесь главным персонажем также является осел, скрывающийся под тигриной шкурой. Он выдает себя криком, и это приводит к его гибели. Целью же написанной на санскрите «Панчатантры» было воспитание, обучение «искусству управления» (Nti) или «искусству извлечения пользы» (Arthas’stra), а следовательно, в тексте присутствует и наставление.

«Хитопадеша» – еще один сборник текстов на санскрите – содержит похожую историю:

Жил в местечке Хастинапур мужчина, промышлявший стиркой белья, по имени Вилас, и был у него Осел. Ослу немало приходилось работать на своего хозяина, но кормить его вдоволь Вилас не мог, потому что сам был бедняк и всю жизнь гнул спину на других. В конце концов Осел так ослабел, что не стало от него никакого толку. Даже побои хозяина не помогали.

Однажды Осел вез белье, выстиранное хозяином. Шел он, шел да и свалился прямо на дороге. Чего только не делал Вилас, чтобы заставить Осла подняться и идти дальше! Но Осел был так слаб, что не мог даже встать на ноги.

Долго размышлял Вилас, что ему делать дальше. Думал, думал и придумал. Нашел где-то шкуру убитого леопарда, надел ее на осла и оттащил его в поле, где росла густая зеленая трава.

Полежал Осел немного, отдохнул и принялся щипать траву. Набравшись сил, он встал и начал разгуливать по чужому полю. Увидел хозяин поля Осла в шкуре леопарда, подумал, что это леопард забрался на его поле, испугался и убежал.

Слух о том, что в Хастинапуре появился леопард, быстро облетел все местечко. Теперь никто из жителей не отваживался и близко подходить к этому полю.

А Осел тем временем поправился на хороших кормах, разжирел и потерял всякий стыд. Без страха бродил он по чужому полю, выбирая травку помягче да посочнее.

А жители Хастинапура ломали себе голову: откуда у них в местечке леопард появился? Раньше леопардов никогда здесь не было.

Но вот однажды взял хозяин поля одеяло серого цвета, покрылся им и пошел прямо к Ослу. Осел спокойно пасся на поле. Увидев издалека крестьянина под серым одеялом, он подумал, что это какая-нибудь ослица случайно забрела сюда, и закричал громко по-ослиному.

Тут хозяин поля, по голосу узнав, что это не леопард, а осел, натянул тетиву своего лука и убил Осла.

Так хитрость была раскрыта хитростью. Поэтому и говорят: «На свои силы рассчитывай, но и о враге не забывай».[349]

Текст полностью повторяет написанное в «Панчатантре», так что в детальном анализе тут нет необходимости.

Индийский «Океан сказаний» также повторяет притчу, но поскольку у меня нет оригинала на санскрите, я даю здесь перевод с английского:

Некто, занимавшийся стиркой белья, пустил своего отощавшего осла попастись на травке, чтобы нагулял он жирку, а на спину ему накинул леопардовую шкуру. Стал осел щипать траву и поверг всех людей в ужас, ибо при виде шкуры думали, что это леопард.

Заметил его один крестьянин, у которого был лук, и тоже при мысли,

Читать книгу "Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь" - Цзи Сяньлинь бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь
Внимание