Марина Цветаева. Письма 1933-1936 - Марина Ивановна Цветаева
Книга является продолжением публикации эпистолярного наследия Марины Цветаевой (1892 1941). (См.: Цветаева М. Письма. 1905–1923; 1924–1928; 1928–1932; М.: Эллис Лак, 2012, 2013, 2015). В настоящее издание включены письма поэта за 1933–1936 гг., повествующие о жизни и творчестве Цветаевой во Франции. Большую часть тома составила переписка с В.В. Рудневым редактором известного эмигрантского журнала «Современные записки», в котором были опубликованы крупные прозаические произведения Цветаевой. Представлен значительный корпус писем к В.Н. Буниной, рассказывающих о работе Цветаевой над очерком «Дом у старого Пимена». В книгу включен также большой блок писем к Н.Л. Гайдукевич и А.Э. Берг, отражающих душевное с состояние М.И. Цветаевой, трудности ее семейной и бытовой жизни, а также письма к молодому поэту А.С. Штейгеру, над которым она взяла «материнское» шефство. Наряду с этим в книгу вошли письма к издателям, поэтам, критикам (Г.П. Федотову, Г.В. Адамовичу, Ю.П. Иваску и др.). Значительная часть писем публикуется впервые по данным из архива М.И. Цветаевой, частных коллекций и других источников. Многие письма сверены и исправлены по автографам. Письма расположены в хронологическом порядке.
- Автор: Марина Ивановна Цветаева
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 287
- Добавлено: 28.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Марина Цветаева. Письма 1933-1936 - Марина Ивановна Цветаева"
Корректуру — стихов[1381], сгоряча оставленную дома, вышлю нынче же: поправок нет.
Всего доброго.
Итак, надеюсь
МЦ.
<Приписка на полях:>
Немецкую цитату выправила на Вашем листке[1382].
Впервые — Надеюсь — сговоримся легко. С. 87. Печ. по тексту первой публикации.
76-35. Б.Г. Унбегауну
Милый Борис Генрихович!
К сожалению, фотографии все перепутались и Вам отобранные, очевидно, потонули. Привезем в субботу все и выберете заново.
Итак — до субботы. Приедем с Муром сразу после школы, т. е. у вас будем около 5 ч<асов>.
Спасибо за детскую группу.
Сердечный привет обоим. Танин корабельный шоколад привезем.
МЦ.
17-го Октября 1935 г., (NB! историческая дата)[1383] — четверг
Впервые — Марина Цветаева в XXI веке. 2011. С. 256. Печ. по тексту первой публикации.
77-35. А.Э. Берг
65 (ancien 33), rue J<ean->B<aptiste> Potin
Vanves (Seine)
18-го Октября 1935 г.
Дорогая Ариадна,
Убеждена, что операция удалась и что Бутя[1384] на Ваших глазах начнет поправляться — начиная с первого пюре — так было с Муром.
Только одно: после операции — непременно — бандаж: что бы Вам ни говорили. Сейчас «мода» — не надевать бандажа, но мода может завтра пройти, а живот (Бутин) останется, и важно, чтобы остался в наилучшем виде. Алексинский — светило аппендицита и вообще виртуоз операции — бандажа не предписал, а Мур носил — недолго — ровно месяц после того как встал, и снял по предписанию врача, в Фавьере. Не забудьте, что у детей вообще резкие движения, а инстинкта самосохранения — как у животных — нет. И, вообще, неопрятно, ненадежно — говорю о самом ощущении — ничем не защищенный живот, после такой встряски. (Мур упорно не хотел снимать бандажа и проносил его несколько лишних дней — в бандаже-же, к концу третьей недели, бегал.)
Ну — вот.
Бандаж заказывается заочно, точно (не стягивая и не прибавляя) сняв мерку, какую — Вам скажут в магазине, только не забудьте резинки (Муру не сделали, ибо был июль и никто не носил чулок), а то все время лезет вверх.
_____
Рукопись от Juillard’a уже получила. — молодец! Не только не затерял, но выслал заказным. Теперь смогу заняться своей поездкой: пока что выслала им свою прозу о Рильке (1927 г. — Твоя смерть) — м<ожет> б<ыть> найдут переводчика: моя проза, говорят, трудна (NB! — точна) — я бы сама перевела, но сейчас, после 12-ти лет Франции[1385] — физически отвыкла от немецкого, хотя на глубину знаю его лучше французского, ибо он — роднее. (Только что заметила, что Жюльяра произвела от Juillet, а не от Julie[1386]: надо Julliard…)
Напишите, когда собираетесь домой и всё об операции и ходе выздоровления.
Целую Вас и девочек, особенно — пострадавшую. Мур тоже о них вспоминает с большой дружественностью. Учится он — перескочив — отлично.
Впервые — Письма к Ариадне Берг. С. 47–48. СС-7. С. 490–491. Печ. по СС-7.
78-35. В.В. Рудневу
Vanves (Seine)
65, Rue J<ean->B<aptiste> Potin
18-го октября 1935 г.
Дорогой Вадим Викторович,
По уши виновата — не поблагодарила ни за что, а благодарна за всё.
Прилагаю — может быть слегка-искупительный — билет на свой вечер стихов[1387] — 20-го.
Всего доброго! Не сердитесь.
МЦ.
Впервые — Надеюсь — сговоримся легко. С. 88. Печ. по тексту первой публикации.
79-35. Б.Г. и Е.И. Унбегаун
<Между 17 октября и 5 ноября 1935 г.>[1388]
Дорогие Борис Генрихович и <пропуск слов>. Не окликала так долго, потому что <зачеркнуто: мне показалось, что> ведь — вот как было дело. Я сказала: когда Вы к нам? Назначали сейчас. А Е<лена> И<вановна> ответила: следующая неделя у нас вся занята, а потом — видно будет. Ну, видно, так видно. И стала ждать — пока увижу и ничего не увидела, а если теперь пишу — так для очистки совести: во избежание недоразумения.
Я в отношениях не самолюбива, но совершенно разумна: пока я нужна — нужны мне. Любить можно не взаимно (я совершенно не понимаю, как можно любить взаимно: толчение на месте) но дружить не взаимно — бессмысленность. Дружба — 2 — <зачеркнуто: совместная дорога> <над этим словом: спутнический>: вместе идти в Борм: с одним главным действующим «лицом» Бормом, но с соединенными усиляниями (sic!) и объединенными заботами <над этими словами: в четыре ноги, в две души, головы и так далее>.
(Для меня нет частных случаев, я всегда ищу закона.
Итак, мне совершенно не жаль будет потерять Вас обоих, если я Вам не нужна, ибо я так понимаю, что наше <нрзб.> спутничество было чисто — физическим (случайным) — спутническая ночь. (И руки, Е<лена> И<вановна>, виноградно-грабительские!) Руки и <запись оборвана>
<…> не жду (к себе, и вообще).
Я — как вы.
_____
P.S. Пишу только для себя. Аля, вообще, над такими вещами не задумывается, живет в инерции данного места, круга и т. д.
А Мур вас обоих очень любит.
А С<ергей> Я<ковлевич> недостаточно успел с вами сблизиться, чтобы замечать ваше отсутствие. Но, во всяком случае, у него к вам обоим полная приязнь.
— Ну*, вот. —
МЦ.
<На обороте листа>
Разница любить и дружить видна и в падежах:
Любить — кого-нибудь.
Дружить — с кем-нибудь (взаимность)
И еще:
«Я люблю собаку» Это не значит, что собака меня любит.
«Я дружу с собакой» Это значит, что собака со мной дружит.
Поэтому, не ждите, дорогие, что я буду