В ледовитое море. Поиски следов Баренца на Новой Земле в российcко-голландских экспедициях с 1991 по 2000 годы - Япъян Зеберг
Книга "В ледовитое море" открывает новую серию книг, выходящих в издательстве "Паулсен" – "Дневники современных экспедиций". Книга рассказывает о российско-голландских экспедициях на Новую Землю и остров Вайгач, где совместно с российскими археологами ученые искали следы последней, третьей экспедиции Виллема Баренца. Для Баренца экспедиция закончилась трагически – во время первой в истории Арктики зимовки в 1597 г. он скончался на Новой Земле. Могила его до сих пор не найдена. Действие книги Зеберга "В ледовитое море" разворачивается в двух исторических плоскостях: это события экспедиций на Новую Землю под руководством П. В. Боярского в 1990–2000-е гг., описанные в дневниках голландских участников, и события, случившиеся более четырех веков назад и положившие начало тесному переплетению фактов, историй, документов и лиц, крепко-накрепко связавшему две страны.
- Автор: Япъян Зеберг
- Жанр: Разная литература / Приключение
- Страниц: 124
- Добавлено: 21.09.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "В ледовитое море. Поиски следов Баренца на Новой Земле в российcко-голландских экспедициях с 1991 по 2000 годы - Япъян Зеберг"
116
Комментируя этот фрагмент, А. И. Малеин вслед за Ч. Т. Биком обращает внимание на то, что ранние переводы обходят вниманием поговорку, которую использует здесь де Вейр: Een gedrenckt Calf goet te waghen is – то есть хорошо рисковать (биться об заклад) утонувшим теленком. По мнению комментаторов, де Вейр прилагает поговорку к себе, желая показать, что гибель его не была бы особо чувствительной. Но, вероятно, это не собственно поговорка, а парафраз другой – действительно известной – поговорки, иронизирующей именно над промедлением и бездействием: Als het kalf verdronken is, dempt men de put – «Пока теленок не утонет, яму не засыпят». (Немецкий эквивалент: мужик колодец не закроет.)
117
Курсивом набран текст, выделенный автором в оригинальном издании Дневника 1598 года.
118
В московском издании 2011 года автором венецианских «Эфемерид» ошибочно назван французский историк Иосиф Юстус Скалигер (1540–1609).
119
События 10–12 июля – перевод Д. А. Хотимского. События 27–31 июля – перевод И. М. Михайловой.
120
Остров на Тиманском берегу Баренцева моря, образующий удобную гавань. Тиманский берег идет от Чёшской губы до полуострова Русский Заворот. Линсхотен называет этот остров Toxar. Здесь и далее географическую привязку событий мы в первую очередь приводим в современной топонимии, чтобы дать читателю возможность почувствовать реальность происходящего. Соответствующие названия XVI века даны в примечаниях.
121
В оригинале: de Reviere van Colcocoua; это Колоколковская губа Тиманского берега восточнее острова Сенгейский.
122
У Линсхотена название Eylandt van de Afgoden, или остров Идолов, относится к острову (полуострову) Хосейто, южную оконечность которого образует мыс Дьяконова.
123
У Линсхотена: Cruys-hoeck, или мыс Крестовый.
124
Перевод Д. А. Хотимского.
125
Перевод этого письма на русский язык со староголландского выполнен Д. А. Хотимским и публикуется впервые.
126
Стражи – звёзды Кохаб и Феркад в созвездии Малой Медведицы (Прим. авт.).
127
Здесь Роберт Робертц употребляет выражение, ставшее его личным девизом и указывающее на непрерывный процесс нравственного совершенствования: оnder verbeteringe. Эти слова вошли в заглавие книги Onder verbeteringhe, die verantwoordinghe oft ontschuldinghe, которую Роберт Робертц опубликовал в 1592 году.