Очерки из будущего - Джон Манро
Прекрасный сборник научно-фантастических рассказов, опубликованных в конце 19 века. Большая часть сборника посвящена историям из будущего, конечно, будущего, относительно года написания произведения.То, что вы прочитаете в этой достойной внимания книге – это практически самое начало научной фантастики. Это корни того, что в последствии станет изумительным, красивым и разнообразным научно-фантастическим садом. Именно эта эпоха произвела на свет побеги того, что сейчас дает обильные плоды читателям со всего света.Вы не ошибетесь, если выберите эту книгу для чтения!
- Автор: Джон Манро
- Жанр: Научная фантастика
- Страниц: 92
- Добавлено: 12.11.2023
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Очерки из будущего - Джон Манро"
12
амер. трёхколёсный велосипе́д
13
Ример-Уппернот можно перевести как "рифмоплет"
14
псевдоним ученого и писателя Уильяма Тейлора Адамса
15
Адонаис – пасторальная элегия, написанная Перси Биши Шелли на смерть Джона Китса
16
Латинская фраза, означающая «для данного случая», «специально для этого».
17
Латынь – в католической церкви – название лица, функция которого заключалась в приведении аргументов, способных помешать канонизации или беатификации праведника.
18
Се́нека – одно из племён Ирокезской конфедерации.
19
веселая песня, с танцами, времен первой французской революции, а также танец, исполнявшийся под звуки этой песни.
20
Монома́ния – в психиатрии XIX века: навязчивая или чрезмерная увлечённость одной идеей или субъектом; одностороннее однопредметное помешательство. Больной мономанией назывался мономаном, мономаньяком.
21
малайские лодки
22
гангстер-китаец; профессиональный убийца из Китайского квартала;
23
одно из старых названий Северного Ледовитого океана
24
Данди (Dundee), город в Великобритании, на востоке Шотландии.
25
Питерхед (Peterhead) – крупнейший город и рыболовецкий порт округа Абердиншир. Располагается у побережья Северного моря к северо-востоку от Грампианских гор, отмечая крайнюю восточную точку материковой Шотландии.
26
остров Белый
27
Луи Огюст Гюста́в Доре́ – французский график, живописец и скульптор; один из самых плодовитых и популярных мастеров книжной иллюстрации XIX века.
28
Пина́кль в готической архитектуре – небольшая декоративная башенка, увенчанная миниатюрным шатром
29
Шлак представляет собой сильно пузырчатую вулканическую породу темного цвета, которая может содержать или не содержать кристаллы (вкрапленники).
30
Имеется в виду приключенческий роман "Она" английского писателя Генри Райдера Хаггарда
31
тра́пповый магмати́зм – особый тип континентального магматизма, для которого характерен огромный объём излияния базальта за геологически короткое время (первые миллионы лет) на больших территориях.
32
линия разделения освещенной и неосвещенной части планеты
33
Ганоидные рыбы – надотряд лучепёрых рыб. Многочисленная в прошлом группа, расцвет которой приходится на девон. Длина тела от 3–5 см (ископаемые формы) до 9 м.
34
пирамида из камней