Роузуотер. Восстание - Таде Томпсон
2067 год. Роузуотер, город, выстроенный вокруг инопланетного купола, прозванного Звездой Полынь. Теперь у него есть новый харизматичный мэр, Джек Жак, и он объявляет Роузуотер свободным государством, независимым от Нигерии. Но с инопланетной жизнью последнее время творится что-то странное, ведь даже у самых могущественных существ есть свои враги. А в тихом пригороде просыпается обыкновенная женщина. Вот только она все забыла о себе, а ее новые воспоминания принадлежат чему-то древнему и совершенно чужому. И возможно именно в ней кроется ключ к спасению человечества, а может, и его окончательная погибель.
- Автор: Таде Томпсон
- Жанр: Научная фантастика
- Страниц: 85
- Добавлено: 14.08.2023
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Роузуотер. Восстание - Таде Томпсон"
6
Альфред Теннисон, «Атака легкой бригады» (пер. Ю. Колкера).
7
Наиджа – название Нигерии в языке йоруба и нигерийском пиджине.
8
Уолт Уитмен, «Песнь о себе» (пер. К. Чуковского).
9
Ата родо – нигерийское название одного из сортов перца чили, также известного как карибский красный перец и «scotch bonnet».
10
Окада – нигерийское мототакси.
11
Оскар Уайльд, «Баллада Рэдингской тюрьмы» (пер. В. Брюсова).
12
Огогоро – крепкий алкогольный напиток из сока пальм или сахарного тростника.
13
Оскар Уайльд, «Истинное знание» (пер. Ю. Мориц).
14
Асо-рок – скала на окраине Абуджи, столицы Нигерии, местная достопримечательность, рядом с которой располагаются названная в ее честь резиденция президента, правительство и парламент Нигерии.
15
Джуджу – африканская религиозная и магическая практика, завязанная на использовании фетишей; шире – способность колдовством привлекать к себе удачу.
16
Асо эби – церемониальная и официальная одежда народа йоруба и некоторых других народов, как правило, надеваемая на праздники, церемонии или фестивали.
17
Агбада, или бубу, – традиционная африканская мужская одежда, просторная туника с широкими рукавами.
18
Эба – подобие мамалыги, изотовленное из муки маниока и обмакиваемое в супы, рагу и соусы.
19
Уильям Шекспир, «Король Генрих IV, часть вторая» (пер. В. Морица, М. Кузмина).
20
Иле кеу – название исламских школ или курсов, на которых преподают Коран.
21
Дашики – традиционная африканская одежда, цветастая рубашка свободного покроя.
22
Эгбаленд – название земель, на которых проживают эгба – этническая подгруппа народа йоруба; алаке – вождь эгба.
23
Огун – бог войны и железа в религии йоруба, покровитель войны и воинов, брат и соперник бога грома Санго.
24
Полным именем автора «Дня триффидов» было Джон Уиндем Паркс Лукас Бейнон Харрис.
25
Оро – традиционный фестиваль народа йоруба, устраиваемый в честь Оро, бога правосудия. В фестивале принимают участие только мужчины; женщинам в день Оро запрещается выходить и даже смотреть на улицу, поскольку считается, что, нарушив этот запрет, они могут умереть.
26
Джугаад – заимствованное из языка хинди слово, примерно переводящееся как «остроумная идея» и обозначающее импровизированное решение проблемы с помощью смекалки.