Консультант - Александра Торн
Сонный покой маленького городка нарушен ужасными смертями: на озере находят вмерзшие в лед трупы. Комиссар Натан Бреннон приступает к расследованию, а в помощь ему выделяют странного консультанта с огромной рыжей собакой и мрачным дворецким, лицо которого невозможно запомнить. Кто повинен в убийствах, да и человеческих ли рук это дело? Кто такой на самом деле этот консультант и почему он пугает комиссара едва ли не больше противостоящей им силы? Магия, предательство, любовь, страх, месть и ненависть сплелись в один клубок. И это только начало…
Содержание:
КОНСУЛЬТАНТ:
1. Александра Торн: Холодный огонь 2. Александра Торн: Голос во тьме 3. Александра Торн: Тигры Редфернов 4. Александра Торн: Глаз бури 5. Александра Торн: Дары и гнев Ледяного короля 6. Александра Торн: Замок Сен-Мар 7. Александра Торн: Королева яда и тьмы 8. Александра Торн: Ключ Гидеона 9. Александра Торн: Кольцо Королевы
- Автор: Александра Торн
- Жанр: Научная фантастика / Ужасы и мистика / Фэнтези
- Страниц: 669
- Добавлено: 30.03.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Консультант - Александра Торн"
«Идем, – сказала она. – Только пристроим куда-нибудь Файзу».
К их радости, впереди дорогу пересекала река, впадающая в море. Над ней был выстроен мост, а рядом – коновязь, крытая терраса для путников и небольшой домик с кухней и комнатой для смотрителя. Видимо, прогулки по берегу моря пользовались большой популярностью, так что местные власти потратились на некоторое благоустройство, как и у дороги, ведущей к вершине Аль Амадора.
Смотрителем при мосте был бодрого вида старичок, куривший длинную, толстую и дешевую сигару, от которой разило так, что любая сущность, а не только сатанинская, могла бы умереть от одного запаха еще на подходе. При виде сеньоры, ведущей в поводу дорогую лошадь, старичок поднялся, снял широкополую шляпу, вытащил сигару изо рта и отвел руку подальше, а затем поклонился.
– Доброго дня, сеньор, – сказал Энджел. – Сколько стоит коновязь, тапас и глоток вина?
– Коновязь – один эсте за час, сеньорита. Какого вина желаете?
– Легкого белого, – со вздохом ответил Редферн, предпочитавший крепкое, красное и сухое, чего не скажешь о Маргарет. Но юная сеньорита, заказывающая такое, привлекала бы к себе еще больше внимания, чем сеньорита, разъезжающая одна берегом моря.
«Возьмите устриц, – сжалилась мисс Шеридан, не терпевшая в тарелке морских гадов. – Вы давно их не ели, а тут должны быть свежие».
Когда старичок принес вино, устриц, тарелку сыров и оливки, Энджел спросил:
– Что это за заросли там, перед асьендой у реки?
Смотритель торжественно перекрестился и ответил:
– Не стоит спрашивать об этом такой юной сеньорите. – С чем и удалился на кухню за порцией горячих тапас, которые подают в Орельяне зимой. Энджел проводил его полным досады взглядом.
«Съешьте ваши устрицы и уступите мне место», – сказала Маргарет.
– Зачем? Я лучше использую на нем заклинание…
«Не все проблемы нужно решать магией, – уверил родственника Джеймс. – Ну же, дядюшка передал Маргарет немало ценного опыта, который лежит без дела!»
Вообще, этот опыт из дяди Натана приходилось вытаскивать щипцами, поскольку он почему-то решил, что Маргарет намерена проводить дни и ночи в библиотеке, лабораториях и лишь изредка являть красоту и мощь магии (то есть себя) рекрутам. Поездку к Ла Мадрине он тоже не одобрил.
Энджел с большим удовольствием отведал устриц, сыры, оливки, признал белое вино неплохим и потеснился, уступая Маргарет контроль над телом. Со стороны это выглядело как секундный обморок, и потому смотритель, который вернулся с горячими тапас, обеспокоенно осведомился:
– Сеньорите дурно?
– Ах нет, все в порядке, благодарю, – ответила девушка с улыбкой. Улыбка ее совсем утратила то нежное обаяние, жертвами которого становились все мужчины от пятнадцати до восьмидесяти пяти; старичок вздрогнул и отступил.
– Присядьте, уважаемый, и побеседуем немного, – сказала мисс Шеридан.
– Да что вы, сеньорита, как можно…
– Беседовать? О, это совершенно нетрудно! Я, конечно, еще только учу эсмеранский, но надеюсь, что не наделаю грубых ошибок. Вот этот огромный куст, например, – как он называется? Тот, что растет вдоль реки между двумя асьендами?
– El Encerrando al diab… Endrino[26], – быстро исправился старик. – Терновник.
– А зачем вам его так много? Растите на продажу особо колючий сорт?
– Негоже об этом говорить, – буркнул смотритель. – Кем бы вы ни были. Ни вспоминать, ни называть.
– Давно это у вас там? – спросила Маргарет.
Старик долго пристально смотрел на нее и наконец пробормотал:
– Уже двадцать лет как.
– Так что ж вы не выкорчуете этот сорняк? Разве от него есть польза, кроме ягод?
– Ягоды и собираем, вино давим, варенье варим…
– И соседей травите?
Смотритель прикусил пышный ус. Некоторое время он молчал, разглядывая Маргарет исподлобья, а потом процедил:
– Слышали мы о вас кое-что.
– Обо мне? – подняла бровь мисс Шеридан.
– О таких, как вы. Оттуда приходите, – старик неопределенно махнул рукой, – с севера, из Илары, тьфу, провались это чертово место! – Он снова перекрестился.
– Если слышали, – сказала Маргарет, – то знаете, зачем мы приходим. Хотите, выкорчую ваш сорняк вместе с тем, от чего вы им отгораживаетесь?
– Да где уж вам! Семь священников там молились, один только и вернулся.
«Ну, если они молитвами пытались усмирить ту сторону, то туда этим идиотам и дорога!» – нетерпеливо воскликнул Энджел.
«Однако у кардинала весьма неплохо получилось. Может, этим не хватило веры», – заметил Джеймс.
«Веры! Пф-ф-ф!»
– Но, может, я буду получше ваших семерых священников, – со смешком произнесла Маргарет и на миг позволила Цепи проступить сквозь маску, скрывающую те шрамы, что остались после той стороны. – Откуда же вам знать, верно?
* * *
Проход в густых зарослях терновника Маргарет открыла заклинанием двери – рассказ старика убедил девушку в том, что не стоит разрушать защиту, которую жители возвели между собой и тем, что уничтожило асьенду Вальенте. Живая изгородь бросала густую тень на заросший дикими травами луг. Они поднимались Маргарет по пояс. Кусты превратились в непролазные заросли, кроны деревьев сомкнулись, как в настоящем лесу. Впереди белели руины большого дома.
Вокруг царила глубокая тишина, словно ни единой птицы и ни единого зверя не завелось в этой пуще. Даже трава и листва на кустарниках не шелестели, потому что изгородь защищала асьенду от ветра.
«Мы можем отделиться, – предложил Джеймс. – Осмотрим дом с трех сторон».
«Когда подберемся ближе», – решила Маргарет, пробормотала «Il volo»[27] и взлетела над травой.
Вероятно, когда-то луг делила на две части дорога, мощенная белым камнем, – с некоторой высоты еще можно было различить ее очертания и редкие белые проблески в траве. Эта дорога вела к дому в три этажа, с двумя флигелями и парой высоких башенок – для красоты, не для практической пользы. Вокруг дома был разбит фруктовый сад; Маргарет не сомневалась, что все плоды ядовиты, как и ягоды заклятого терновника, хотя сейчас, в феврале, не могла собрать образцы. Пусть каждое дерево можно было узнать – миндаль, апельсин, оливы, – но чувствовалось в них и некое искажение, знакомое каждому, кто видел ту сторону хотя бы раз.
«И все же не похоже на то, что здесь есть разлом, – заметил Энджел. – Иначе люди бы тут не остались, а если бы и остались – то земли вокруг стали бы отнюдь не такими плодородными».
«Я тоже не чувствую, – согласился Джеймс. – Однако что-то тут все же рвануло, да так, что никто не выжил».
«Кроме одного, – суховато сказал Энджел. – И я сейчас не о священнике».
По словам старика-смотрителя, однажды в доме вспыхнул пожар. Бледное, почти бесцветное пламя охватило дом, сад и пронеслось по лугам, как искра по луже керосина. Но странный пожар заполыхал с другой стороны асьенды, а потому, чтобы исследовать его источник, Маргарет нужно было обогнуть дом.
«Если старичок не ошибся и не перепутал, то вспышка произошла в части дома, где располагались спальни. В том числе спальни сыновей Луиса Вальенте».
«Откуда они только взяли такую опасную игрушку», – проворчал Джеймс.
Маргарет ощутила, что у Энджела мелькнула некая тревожная мысль, но он быстро ее скрыл.
Мисс Шеридан приземлилась у разбитых ступеней, ведущих к входу в дом. Двери давно выпали из проема, и их обломки затерялись среди травы, которой поросло крыльцо. Шипастые упругие стебли пробивались сквозь щели каменных плит и оплетали колонны, все еще поддерживающие фронтон с резьбой.
Такое буйство растительности на месте «пожара» никого из них не удивило: влияние той стороны часто выражалось в странной смеси разрушений и неприятного, извращенного изобилия: чрезмерно густые травы, спутанные кроны деревьев, кусты, похожие