Хаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу
Оригинал: jjwxc Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу (Roubao buchi rou) Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо 二哈和他的白猫师尊 / The Husky and His White Cat Shizun / Хаски и его Учитель Белый Кот Объем оригинала 311 глав (3 тома) и экстры (39 глав). Жанр новеллы: слеш, драма, ангст, сянься, боевые искусства, фэнтази. Рейтинг: NC-21 (18+) Переводчики “Хаски и его Учитель Белый Кот”: Lapsa1, Feniks_Zadira Перевод содержит описание нетрадиционных отношений, поэтому, согласно закону КоАП РФ Статья 6.21, ЗАПРЕЩЕНО распространение среди несовершеннолетних и использование для пропаганды ЛГБТ среди граждан РФ. Данный перевод не направлен на формирование нетрадиционных сексуальных установок и предпочтений, выкладывается исключительно в ознакомительных, познавательных и художественных целях. Перевод создан любителями (без профессиональных навыков художественного перевода и специального образования) для невзыскательных читателей. Открывая книгу, вы подтверждаете, что вам уже исполнилось 18 лет. Мы не издаем новеллу и не продаем права на издание нашего перевода. Остерегайтесь мошенников, утверждающих обратное!
- Автор: Жоубао Бучи Жоу
- Жанр: Научная фантастика / Романы / Фэнтези / Эротика
- Страниц: 260
- Добавлено: 7.05.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Хаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу"
95.1
[95.1] 屠苏酒 túsūjiǔ вино тусу — крепкое вино, сделанное из трав: тусу, китайский перец, атрактилодес, китайский колокольчик, корица. Считалось, что этот сорт новогоднего вина способен на год устранять всякую нечисть и предотвращать чуму.
95.2
[95.2] 琵琶 pípa — пипа или циньская лютня: 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
95.3
[95.3] 四海皇风被,千年德水清,戎衣更不著,今日高功成。Источник: 舞曲歌辞·凯乐歌辞 (Боевая песня-марш). Поэт: 贺圣欢.
96.1
[96.1] В одном из своих примечаний автор писала, что рядом с горным хребтом Куньлунь также находятся запечатанные врата в Призрачное Царство.
96.2
[96.2] 小白脸 xiǎobáiliǎn сяобайлянь — «маленькое белое лицо»; в виде трех символов переводится как молодой любовник, красавчик, женственный, жиголо, альфонс, содержанец; однако 白脸 имеет и иную интерпретацию букв. белое [загримированное] лицо или белая маска — грим отрицательных персонажей китайской оперы.
96.3
[96.3] 元阳 yuányáng юаньян — изначальный ян, источник мужской силы (阳气 позитивной субстанции) природы в теле человека.
96.4
[96.4] 吊死鬼 diàosǐguǐ дяосыгуй — висельник, удавленник; призрак повесившегося; согласно поверьям имел длинный язык.
96.5
[96.5] 摧枯拉朽 cuī kū lā xiǔ — измельчение сухих сорняков/сухостоя и разрушение гнилого дерева; уничтожить что-нибудь уже разрушенное; одержать легкую победу; разрушить, как карточный домик.
97.1
[97.1] 无间地狱 wújiàn dìyù будд. ад беспрерывных мучений (Avīci); обр. последний круг ада, апогей мучений.
97.2
[97.2] 东西 дунси — «восток и запад», обозначение для абстрактных вещей; в виде идиомы похоже на наше «попутать берега», как ругательство — идиот, тварь, дрянь, сволочь, гад, пустышка.
97.3
[97.3] 畜生 chùsheng чушэн — «рожденный скотом»; скотина, ублюдок, животное, зверь, грязная свинья.
97.4
[97.4] 不在了 bù zài le — умереть, скончаться, но дословно «не быть/жить где-то», т.е. «отсутствовать где бы то ни было».
97.5
[97.5] 地雷 дилэй — «фугас»: слэнг. больной вопрос (слабое место); донат на сайте выкладки;
97.6
[97.6] 榴弹 людань — лимонка (ручная граната): слэнг. подарок, сделанный своими руками; вид доната на сайте оф. сайте выкладки;
97.7
[97.7] на самом деле речь о коробке с отравленной едой 吐便当 tǔ biàn dāng, но отсылка к «Белоснежке и семь гномов» слишком уж притягательна.