Фантастика 2025-185 - Дмитрий Львович Казаков
Очередной, 184-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ИГРЫ НАЧАЛ: 1. Дмитрий Львович Казаков: Мера хаоса 2. Дмитрий Львович Казаков: Смех победителя 3. Дмитрий Львович Казаков: Врата Порядка
КОРОНА: 1. Алла Анатольевна Гореликова: Корунд и саламандра, или Дознание 2. Алла Анатольевна Гореликова: Серебряный волк, или Дознаватель 3. Алла Анатольевна Гореликова: Зерна огня, или Свидетель деяния 4. Алла Анатольевна Гореликова: Меч войны, или Осужденные
РУКОПИСЬ ПАМЯТИ-1: 1. Владимир Ильич Контровский: Страж звёздных дорог 2. Владимир Ильич Контровский: Горький привкус власти
РУКОПИСЬ ПАМЯТИ-2: 1. Владимир Ильич Контровский: Колесо Сансары 2. Владимир Ильич Контровский: Утробный рык Дракона 3. Владимир Ильич Контровский: Вкрадчивый шёпот Демона
РУКОПИСЬ ПАМЯТИ-3: 1. Владимир Ильич Контровский: Крик из будущего 2. Владимир Ильич Контровский: Истреби в себе змею 3. Владимир Ильич Контровский: Заданное значение судьбы
АРМИЯ СОЛНЦА: 1. Сергей Вольнов: Армия Солнца 2. Сергей Вольнов: Точка невозвращения 3. Сергей Вольнов: Ответный уход
ВЕЧНЫЙ ПОХОД: 1. Сергей Вольнов: Вечный поход 2. Сергей Вольнов: Приговоренные к войне 3. Сергей Вольнов: Сотовая бесконечность 4. Сергей Вольнов: Звёзды героев
ПОЖИРАТЕЛЬ ПРОСТРАНСТВА: 1. Сергей Вольнов: Пожиратель Пространства 2. Сергей Вольнов: Звёздный Меч
- Автор: Дмитрий Львович Казаков
- Жанр: Научная фантастика
- Страниц: 2276
- Добавлено: 14.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Фантастика 2025-185 - Дмитрий Львович Казаков"
32
Желающие могут посмотреть перевод этого вкусного выражения в англо-русском словаре. Только следует обратить внимание, что "укол" - это лишь одно из значений слова "prick".
33
Героиня романа "Крик из будущего".
34
Роман "Страж звёздных дорог".
35
ЭсК — аббревиатура от Super Creature — сверхсущество (англ.).
36
Эски оперируют привычным для них летоисчислением — стандартными годами. Соотношение с земным временем — примерно один к тридцати.
37
Об этом в романе «Вкрадчивый шёпот Демона»
38
Роман «Горький привкус власти»
39
Даже названия правящих партий скалькированы: РСДРП — российская социал-демократическая рабочая партия, NSDAP — национал-социалистическая германская рабочая партия.
40
Chatos — «курносые», moskas — «мошки» (исп.) — прозвища советских истребителей «И-16» и «И-15» в республиканской Испании.
41
«Морской лев» — кодовое название немецкого плана вторжения в Англию.
42
В 1938 г. О. Ган и Ф. Штрассман открыли новое явление — деление атомного ядра урана. Значение открытия было понято сразу — в Германии без промедления начались работы по освоению нового эффекта.
43
В июле 1941 года советские бомбардировщики «ДБ-3» полковника Преображенского летали с эстонского острова Эзель на бомбёжки Берлина. Военное значение этих налётов было ничтожным, однако они показали Германии и всему миру, что советская авиация не уничтожена, а продолжает существовать и даже способна наносить удары по столице Третьего Рейха.
44
Этот документ, как и многие другие из архива Гейзенберга, не ставшего отцом атомной бомбы, не сохранился.
45
Captain — капитан 1-го ранга в британском и американском ВМФ, commander — капитан 2-го ранга.
46
Сан-Франциско (амер. сленг).
47
Английская аббревиатура VDP — Very Distinguished Persons — очень весомые персоны.
48
Commodore (англ.) — промежуточное звание между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом
49
Об этом в романе «Колесо Сансары».
50
Во время Второй мировой войны подводники потопили три линкора: немцы английские «Ройял Оук» и «Бархэм», американцы японский «Конго».
51
Числительные «пять» и «шесть» (японск.)
52
Japs — японцы (амер. сленг). Русский вариант — «япошки».
53
Сентиментальный командир самолёта Роберт Льюис назвал так самолёт в честь своей матери. Осталось неизвестным, насколько старушка была благодарна сыну за такую честь.
54
Роман «Колесо Сансары».
55
«Это письмо последнее, после которого я складываю оружие и жду, когда удастся решить задачу в Германии, Англии или США, — писал Г. Флёров Сталину в апреле 1942 года. — Результаты будут настолько огромны, что будет не до того, кто виноват в том, что у нас в Союзе забросили эту работу. Необходимо не теряя времени приступать к созданию урановой бомбы».
56
Американский психоаналитик Д. Карнеги считал осознание собственной значимости — седьмой принцип — столь же важным для человека, как и остальные шесть психофизиологических принципов (здоровье, ощущение безопасности, продолжение рода и т. д.).
57
Точных данных о калибре упавших на Паломарес Н-бомб нет. Падкая на сенсации пресса приводила цифру в 25 мегатонн (каждая из четырёх), но более близкой к истине кажется информация о бомбах В28с тротиловым эквивалентом по одной мегатонне. Впрочем, и этого было бы более чем достаточно, чтобы обратить тысячи квадратных километров мирного уголка Испании в раскалённую до адской температуры преисподнюю.
58
Спастись удалось далеко не всем: семь членов экипажей сгорели в небе.
59
Рыболовного судна (исп.).
60
От paloma — голубка (исп.).
61
Винный погребок (исп.).
62
Девочка, девушка (исп.).
63
Кроме того, в смертельном танце на лезвиях локаторных ножей с атомными кинжалами в зубах участвовали ещё две лодки типа «Б» («Фокстрот» — по классификации НАТО). «Б-75» капитана 2-го ранга Натненкова с двумя ядерными торпедами ещё в начале октября 1962 года оказалась у берегов США, а «Б-88» капитана 2-го ранга Киреева в разгар Карибского кризиса выцеливала американские корабли близ Пёрл-Харбора, имея на борту одну атомную торпеду. «Добро» на использование ядерных торпед было получено, и они были подготовлены к боевому применению.
64
«Изделие-400» — условное наименование торпеды с атомным зарядом. АБЗО — атомное боевое зарядное отделение.
65
Подлинные слова, произнесённые В. Савицким в тот роковой день.
66
БЧ-3 — минно-торпедная боевая часть на боевых кораблях.
67
Вид на жительство в США.
68
Witch (англ.) — ведьма, чародейка, колдунья; bitch (англ.) — сука.
69
Traffic police (англ.) — дорожная полиция.
70
Об этих событиях — в романе «Вкрадчивый шёпот Демона».
71
Роман «Колесо Сансары».
72
Chupacabras — «сосущие коз» (исп.). Таинственные существа, высасывающие по ночам всю кровь из коз и других мелких домашних животных. Сообщений о нападениях чупакабрас в странах Латинской Америки было особенно много в конце XX и в начале XXI века.
73
Access permitted — доступ разрешён (англ.)
74
Роман «Колесо Сансары».
75
Об этой войне — в романе «Страж звёздных дорог».
76
Этимология названия нового класса боевых кораблей аналогична земной, поэтому сохранён термин «дредноуты», как более понятный.
77
Роман «Горький привкус власти».
78
Лист, ветвь, крона, лес — структурные составляющие сообщества Зелёных Магов-Дарителей Жизни (о магических иерархиях эсков — в романах «Страж звёздных дорог» и «Горький