Смешенье (1-2) - Нил Стивенсон
Премии «Локус», «Портал», «Мраморный фавн».Второй роман «Барочного цикла», масштабной эпопеи, которая включает в себя историю, приключения, науку, изобретения, пиратство и алхимию.1689 год.Открытое море.Джек Шафто, известный также как Король Бродяг, стал рабом на берберских галерах. Но у него есть дерзкий и опасный план. Шафто вернет свободу, а заодно и разбогатеет. Так начинается его великая погоня за легендарными сокровищами.Европа.Элиза, графиня де ля Зёр, оказывается втянута в международные политические интриги, а тех, кто хочет заполучить ее, либо только ее голову, становится все больше.Даниель Уотерхауз стремится спасти мир от безумия, в которое его погружает незримая война между адептами алхимии и сторонниками естественных наук…Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой.«Многоплановая, великолепная и захватывающая книга». – Publishers Weekly«Точный историко-фантастически-эпически-пиратски-комедийно-панк-любовный роман. Нелегкий подвиг». – Entertainment Weekly«Скрупулезная подача информации и научная стилистика идеально сочетается с захватывающим сюжетом и богатой обстановкой мира Барочного цикла». – Bookmarks Magazine«Действие цикла происходит в один из самых захватывающих периодов истории, с 1600 по 1750 годы, и он блестяще передает интеллектуальное волнение и культурную революцию той эпохи. Благодаря реальным персонажам, таким как Исаак Ньютон и Вильгельм Лейбниц, в романе так ловко сочетаются факты и вымысел, что практически невозможно отделить одно от другого». – Booklist«Идея о деньгах и расчетах становится увлекательной благодаря тому, как автор показывает их в своем повествовании. Большой масштаб – богатая детализация. Это странное, удивительное столкновение научного и художественного повествований не имеет аналогов». – Time Out«Бурный, захватывающий роман с большой буквы “Р”. Пропитанное кровью и наполненное серебром изображение жизни 17-го века, с достаточным количеством амбициозных, головокружительных, сбивающих с ног заговоров, чтобы впечатлить читателей с самыми разными вкусами». – Ink«Автору прекрасно удается сочетать научный слог с буйным развитием событий. Когда он описывает битву или дуэль, его проза приобретает захватывающий пафос». – Guardian
- Автор: Нил Стивенсон
- Жанр: Научная фантастика / Ужасы и мистика / Фэнтези
- Страниц: 239
- Добавлено: 10.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Смешенье (1-2) - Нил Стивенсон"
В начале беседы мадам де Борсуль открыла рот, как будто мудрёные слова и понятия легче усваивать им, нежели ушами; по мере того, как Элиза говорила, то же самое происходило с другими слушателями, в том числе за соседними столами. Когда же она дошла до слов «жалованья войскам», все принялись переглядываться, ища друг у друга поддержки в своей растерянности. Элиза вскочила с жаром, не свойственным её роли светской хозяйки (вынудив Этьенна, Поншартрена и д’Эрки встать), и принялась организовывать новую салонную игру.
– Мы представим небольшую комедию, – объявила она, – а вы все сидите, сидите, сидите!
И она велела слуге принести перья, бумагу и чернила.
– Но, Элиза, как могут господа сидеть, если дама стоит? – спросил Этьенн.
– Ответ прост: в комедии я не дама, а бог: Меркурий, вестник Олимпа, покровитель коммерции. Можете вообразить крылышки у меня на щиколотках.
При одном упоминании её щиколоток Этьенн тихонько ойкнул, и несколько гостей с тревогой обернулись в его сторону. Однако Элиза продолжала:
– Вы, мсье де Поншартрен, должны сидеть. Вы податель вышних благ, генеральный контролёр финансов.
– Для меня это будет несложная роль, Меркурий. – И генеральный контролёр финансов, легонько поклонившись Элизе, опустился на место.
Теперь, когда самый высокопоставленный гость включился в игру, остальные охотно последовали его примеру.
– Для начала разыграем простой перевод векселем, – сказала Элиза, – для которого нужны всего четверо участников плюс Меркурий. Позже мы найдём роли всем остальным, – добавила она, поскольку к ним начали подтягиваться любопытствующие. – Этот стол – Лион.
– Однако, Меркурий, ваша пьеса уже вышла за рамки правдоподобного, ибо генеральный контролёр не ездит в Лион, – сказал Поншартрен.
– Через несколько минут мы это исправим, но пока вы в Лионе. Напротив вас сядет Этьенн. Он будет банкиром Лотаром.
– Обязательно ли мне зваться столь нелепым именем? – спросил Этьенн.
– У банкиров оно в чести. Лотар – Ditta di Borsa в Лионе, Брюгге и многих других местах.
– Это значит, что его репутация безупречна, – пояснил Поншартрен.
– Ну что ж, коли о нём идёт такая добрая слава, я могу принять его роль, – сказал Этьенн, садясь напротив Поншартрена.
– У вас есть деньги. – Элиза горстью сгребла все монеты со стола на сторону Поншартрена. – И вы хотите переправить их – вон туда! – Она прошла через двустворчатую дверь в Большой салон, где гости, бросив игру в триктрак, внимательно наблюдали за происходящим.
– Мадам де Борсуль, вы – лондонский банкир, а этот стол – Лондон.
Мадам де Борсуль залилась краской и, ломая руки, пролепетала: «Ах, мадам, я ничего в этом не смыслю!» – так что Элизе захотелось влепить ей пощёчину.
– Ну, разумеется, вы же дворянка, но как короли изображают в маскараде бродяг, так и вы теперь банкир по имени синьор Полишинель. Вот, синьор Полишинель, ваш сундук с деньгами.
Элиза захлопнула ящик для триктрака вместе с шашками и вручила мадам де Борсуль, когда та, закончив оправлять волосы и юбки, уселась за «лондонский» стол. Шевалье д’Эрки подержал ей стул.
– Мсье, вы – Пьер Дюбуа, француз в Лондоне.
– О жалкая участь! Нельзя ли её избежать? – посетовал д’Эрки.
Гости засмеялись.
– Нельзя. Однако садиться вам не обязательно, вы ещё не знакомы с синьором Полишинелем. Вы бродите по городу в поисках достойного пропитания. Ну! Все по местам! – И она вернулась в Малый салон, где на «лионский» стол уже принесли бумагу, перья и чернильницу.
– Господин генеральный контролёр, передайте ваше – то есть французское – серебро банкиру Лотару.
– Извольте, мсье, – сказал Поншартрен, передвигая груду монет через стол.
– Благодарю покорно, мсье, – неуверенно отвечал Этьенн.
– Вежливых слов мало! Напишите сумму, слово «Лондон» и время, скажем, пять минут спустя.
Этьенн взял перо и тщательно исполнил требуемое. Часы в углу показывали двадцать пять минут четвёртого, поэтому он написал «три тридцать».
– Отдайте это генеральному контролёру, – сказала Элиза. – А вы, генеральный контролёр, напишите на обороте адрес, вот такой: «Мсье Пьеру Дюбуа, Лондон». Тем временем вы, Лотар, должны написать авизо синьору Полишинелю в Лондон, с теми же сведениями, что в векселе.
– В векселе?
– Документ, который вы вручили генеральному контролёру, называется переводной вексель.
Поншартрен закончил писать на обороте векселя, поэтому Элиза-Меркурий выхватила листок у него и отнесла «Пьеру Дюбуа», который, посмеиваясь, наблюдал за процессом из дверей. Затем она вернулась в «Лион», где Лотар писал авизо в выражениях куда более длинных и учтивых, чем требовалось. Меркурий нетерпеливо выдернул листок из-под пера.
– О небо! Я ещё не закончил извинений!
– Вам следует лучше вжиться в роль Лотара. Он был бы не так велеречив. – И Меркурий понёс авизо «синьору Полишинелю».
– По правде, должно быть два или даже три экземпляра векселя, и авизо тоже, отправленные с разными гонцами, – сказал Меркурий, – но чтобы пьеса не затянулась, мы обойдёмся одним. Синьор Полишинель! Вы сказали, что не знаете, как играть роль. Я объясню: довольно, чтобы вы умели читать и могли узнать почерк Лотара. Вам это по силам? (Правильный ответ: «Да, Меркурий».)
– Да, Меркурий.
– Мсье Дюбуа, полагаю, вы догадываетесь, что делать.
И впрямь, «Пьер Дюбуа» уселся напротив «синьора Полишинеля» и протянул вексель.
– Итак, синьор, – обратилась Элиза к мадам де Борсуль, – вы должны сравнить вексель мсье Дюбуа с авизо.
– Там написано одно и то же, – отвечал «Полишинель».
– Одним и тем же почерком?
– Да, Меркурий.
– Который час?
– По этим часам – двадцать восемь минут четвёртого.
– Тогда берите перо, пишите поперёк векселя «Принято к оплате» и ваше имя.
Мадам де Борсуль исполнила требуемое, затем, проникшись духом игры, открыла ящик для триктрака и начала отсчитывать шашки.
– Погодите! – сказал Меркурий. – То есть, конечно, вы можете их пересчитать и убедиться в своей платёжеспособности. Но вы как хороший банкир не отдадите деньги мсье Дюбуа, пока не придёт время оплаты векселя.
Однако ждать пришлось всего несколько секунд. Часы пробили половину, и мадам де Борсуль придвинула шашки «Пьеру Дюбуа».
– Вуаля! – объявил Меркурий зрителям, которых к этому времени собралось свыше двадцати. – Первый акт комедии счастливо завершился. Господин генеральный контролёр перевёл серебро из Лиона в Лондон без всякого риска, попутно превратив его в английские пенни! И всё благодаря божественной помощи Меркурия.
Элиза сделала реверанс и некоторое время с улыбкой внимала аплодисментам.
Антракт
– Я – генеральный контролёр финансов, мадам, и знаю, что такое переводной вексель. – Поншартрен