В стране чайных чашек - Марьян Камали

Марьян Камали
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Дария считает, что идеальный подарок на двадцатипятилетние дочери – найти ей идеального мужа. Но Мина устала от бесконечных попыток матери устроить ее личную жизнь.Мина провела детство в Иране, а взрослую жизнь начала в Нью-Йорке. Ее семья уехала из раздираемого политическими противоречиями Тегерана, и Мина как никто знает, что значит столкновение культур.А еще она знает, что главные столкновения, как правило, происходят дома, с близкими.Когда Дария и Мина отправляются в поездку к родственникам в Иран, они заново учатся понимать друг друга и свои корни.Но когда Мина влюбляется в мужчину, который кажется Дарии очень, очень неправильным выбором, мир в семье вновь может быть разрушен.«Искрящиеся жизнью диалоги, приятные персонажи, эта книга идеальна для того, чтобы встретиться и обсудить ее за чашкой чая». – Kirkus«Лирично, ярко, проникновенно. У матери и дочери, Дарии и Мины, разное отношение к жизни в западном обществе, и тем примечательна их общая тяга к корням, к Ирану.Это история о людях, которые принадлежат сразу двум культурам, двум мирам». – Publishers Weekly«Марьян Камали прекрасно передала атмосферу – виды, звуки, запахи Тегерана. Юмор, романтика и традиции прекрасно сочетаются в этой истории». – Booklist

В стране чайных чашек - Марьян Камали бестселлер бесплатно
2
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "В стране чайных чашек - Марьян Камали"


блюдо в Иране. Ее накалывают на палочку и едят как чупа-чупс.

7

«Белая революция» – комплекс политических и социально-экономических реформ, проводившихся в Иране шахом Мохаммедом Реза Пехлеви в 1963–1979 гг. Включали в себя преобразования в культуре и аграрной сфере, расширение избирательных прав населения и индустриализацию страны.

8

Челоу-кебаб – одно из самых известных блюд иранской кухни. Челоу-кебаб состоит из риса с маслом и кебаба и употребляется с солодовой халвой и помидорами.

9

Самса – самостоятельное блюдо, схожее с пирожком, произвольной (квадратной, треугольной или округлой) формы с начинкой. Самса популярна в Южной, Юго-Восточной, Центральной и Юго-Западной Азии.

10

Кимба́п – популярное блюдо корейской кухни, представляет собой роллы, завернутые в сушеные прессованные листы «морской капусты», наполненные приготовленным на пару́ рисом.

11

Tout de suite (франц.) – очень скоро.

12

Скрежет зубов по ночам (бруксизм) – частая реакция нервной системы на потрясение, сильное эмоциональное возбуждение, высокие физические нагрузки.

13

Гугуш – иранская певица и актриса. В 1970-х гг. была одной из самых популярных певиц и актрис Ирана. Хорошо известна также в Турции, Закавказье, США и Центральной Азии.

14

Демавенд – спящий вулкан, высочайшая горная вершина Ирана.

15

Башня Азади́ (прежнее название башни Шахяд) – главный символ столицы Ирана, расположенный в западной части Тегерана, в центре площади Азади. Башню часто называют «Ворота в Тегеран».

16

Аш-э реште – традиционное иранское, азербайджанское и афганское блюдо. Представляет собой густой суп из бобовых, лапши и пряностей.

17

В Иране пятница – единственный выходной день недели.

18

Тагут – коранический термин, который означает «мятежник», «преступник», «человек, преступающий религиозные и моральные грани». Словом «тагут» также называют колдуна, сатану, прорицателя и всех, кто вводит людей в заблуждение.

19

Фесенджан – блюдо иранской кухни, представляет собой мясные шарики в густом орехово-гранатовом соусе.

20

Франкл Виктор – австрийский психиатр, психолог, философ и невролог. Известен как создатель логотерапии – нового, динамично развивающегося в современном мире направления в экзистенциальной психологии и психотерапии.

21

Имеется в виду Глория Гейнор.

22

Пер. В. Лунина.

23

Школьный округ (в США) – территория в составе штата (города), объединяющая подведомственные школьному совету муниципальные школы.

24

Принятая в Соединенных Штатах «Клятва верности флагу».

25

«Мейсис» – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США. Универмаг «Мейсис» на 34-й улице в Манхэттене считается одной из самых притягательных для туристов достопримечательностей Нью-Йорка наряду со статуей Свободы и зданием Эмпайр-стейт-билдинг.

26

День независимости – основной государственный праздник США, отмечаемый 4 июля в честь принятия Декларации независимости в 1776 г.

27

Ада́м А́нт – настоящее имя Стюарт Лесли Годдард, британский рок-певец.

28

В исламе, как и в христианстве, Адам – первый человек и первый пророк.

29

Корси́ – низкий столик с обогревателем под ним и накидкой сверху.

30

Кало, Фрида – мексиканская художница, наиболее известная автопортретами.

31

«Клуб “Завтрак”» – американская подростковая комедийная драма.

32

Афтерпати – вечеринка, которая проводится после основного торжества (свадьбы, концерта и др.).

33

Студенческий союз – студенческая ассоциация, действующая на территории студенческого городка при университете.

34

Международная амнистия – международная неправительственная организация, которая ставит своей целью «предпринимать исследования и действия, направленные на предупреждение и прекращение нарушений прав на физическую и психологическую неприкосновенность, на свободу совести и самовыражения».

35

Машалла́ – арабское ритуальное восклицание, часто используемое в арабских и других мусульманских странах как знак изумления, радости, хвалы и благодарности Богу.

36

«Марко-Поло» – детская игра наподобие «жмурок».

37

Oпра Уинфри – американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая популярной телепередачи «Шоу Опры Уинфри».

38

Строка из песни Ф. Синатры «Нью-Йорк, Нью-Йорк», которая стала неофициальным гимном этого города.

39

Тупак Шакур – хип-хоп-исполнитель, продюсер и актер из Гарлема, Нью-Йорк.

40

Моккачино – кофейный напиток, созданный в Америке и являющийся разновидностью латте с добавлением шоколада.

41

Лаваш, барбари, сангак – виды популярных в Иране лепешек.

42

Эльбурс – горная система на севере Ирана у южного побережья Каспийского моря.

43

Эмерсон, Ральф Уолдо – американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей США.

44

Прием Геймлиха – резкий удар под диафрагму для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.

Читать книгу "В стране чайных чашек - Марьян Камали" - Марьян Камали бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Классика » В стране чайных чашек - Марьян Камали
Внимание