Тильда здесь - Джейн Тара
Успешная бизнесвумен, фотограф и мать двух дочерей Тильда Финч сталкивается с абсурдной, но реальной болезнью, из-за которой постепенно становится невидимой. Сначала пропадает мизинец, затем ухо, потом большой палец… Официальная медицина бессильна, лекарства от этого недуга не существует. Тильде предстоит сложный выбор: спрятаться от мира, смирившись с ролью призрака, или найти в себе силы быть на виду, даже когда части тела исчезают. На этом пути ее опорой становятся верные подруги, терапевт с неоднозначной репутацией и загадочный мужчина – единственный, кто может ее разглядеть.Джейн Тара создала пронзительную и ироничную метафору женского старения в мире, одержимом культом юности. Эта история, полная мудрости и жизнеутверждающего юмора, посвящена каждой женщине, которая хоть раз чувствовала себя невидимой, незначительной или ненужной.
- Автор: Джейн Тара
- Жанр: Классика
- Страниц: 77
- Добавлено: 5.05.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Тильда здесь - Джейн Тара"
7
Пер. Н. Галь.
8
Жакаранда – субтропическое дерево с синими цветами.
9
Пер. Н. Трауберг.
10
Кумано-кодо – сеть паломнических троп, объединяющих три старинных синтоистских святилища в южной части острова Хонсю.
11
Камино-де-Сантьяго – паломническая дорога к предполагаемой могиле апостола Иакова, пролегающая через Францию и Испанию.
12
Пер. Г. Левитана.
13
Рукопись Войнича – иллюстрированный манускрипт XV века, написанный неизвестным автором на неизвестном языке с использованием неизвестного алфавита.
14
Пер. А. Руткевича.
15
Бой Джордж – британский певец и композитор.
16
Ашрам – духовная или религиозная община в индуизме.
17
«Ты должна научиться» (англ.).
18
Кастрюлька – персонаж из серии детских книг «Истории Волшебного дерева» писательницы Энид Блайтон.
19
Бушленд – неосвоенная местность, покрытая кустарником.
20
11 июня 1962 года братья Джон и Кларенс Энглины сбежали из американской тюрьмы «Алькатрас», считавшейся самой надежной и охраняемой тюрьмой в США. Братьев не поймали; до сих пор доподлинно не известно, как сложилась их дальнейшая жизнь.
21
Амстафф – американский стаффордширский терьер; порода собак, выведенная в США.
22
Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая.
23
«Рёв» (англ.).
24
Пер. Н. Трауберг.
25
«Нам нужно убираться отсюда» (англ.).
26
Цитата из пьесы «Женщина, не стоящая внимания»; пер. Н. Дарузес.
27
Цитата из романа «Мэнсфилд-парк»; пер. Р. Облонской.
28
Пер. М. Вронченко.
29
Премия Арчибальда – престижная австралийская художественная награда, вручаемая портретистам.
30
Макс Дюпен (1911–1992) – австралийский фотограф.