Кельтские сумерки: рассказы - Уильям Батлер Йейтс

Уильям Батлер Йейтс
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — один из величайших поэтов Ирландии, в равной степени принадлежащий ирландской и английской литературе, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года — «За вдохновенное поэтическое творчество, передающее в высокохудожественной форме национальный дух». Проза Йейтса несколько менее известна, чем его поэтическое наследие, но не менее интересна. В настоящее издание вошли самые значительные прозаические произведения Йейтса — «Кельтские сумерки», «Сокровенная Роза» и «Истории о Рыжем Ханрахане», составляющие не только собрание увлекательных историй, но и путеводитель по ирландской истории и мифологии, служившие неиссякаемым источником вдохновения поэта.

Кельтские сумерки: рассказы - Уильям Батлер Йейтс бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Кельтские сумерки: рассказы - Уильям Батлер Йейтс"


в целом. Во многом именно благодаря магическим свойствам песен хвалы и хулы филиды имели в древнеирландском обществе весьма высокий социальный статус, коим пользуется отчасти по дошедшей через века традиции даже и Ханрахан. Кстати, и в древней Ирландии филиды, судя по всему, зачастую использовали общий страх перед филидической песней проклятия в качестве инструмента шантажа — как в высоких, скажем политических, так и в чисто корыстных целях.

86

Непереводимая игра слов. Слово strand в английском означает не только берег моря (с оттенком некоторой выспренности, книжности), но и прядь каната либо же веревки. А в значении глагола — не только «ссучивать», «плести канат», но и «садиться на мель» — как в прямом, так и в переносном смысле.

87

Перевод А. Сергеева.

88

Одним из непременных умений древних ирландских фи-лидов было умение спеть песнь смеха и песнь плача так, чтобы никто из слушающих не смог сдержать смеха или же слез.

89

Слово spade означает по-английски и «заступ», «лопату», и — во множественном числе — «пики» как карточную масть.

90

В ирландской мифологии северо-восток — самая хтонич-ная из всех сторон света.

91

Жена Ку Рои, одного из двух правителей Мунстера, наделенного в сагах целым рядом магических черт, и, по совместительству, любовница Кухулина, главного героя уладского цикла. Ку Рои, приехавший на место битвы Кухулина с войском Айлиля и Мэйв, находит его ослабевшим от ран после тяжелого поединка с Фер Диадом, а потому, вместо того чтобы драться с ним, защищает его от воинов Мэйв. Впоследствии Бланайд вместе с Ку-хулином убивают Ку Рои, придворный арфист которого, однако, мстит за смерть господина и прыгает в пропасть, утянув за собой и Бланайд.

92

Героиня «Изгнания сыновей Уислиу (Уснеха)» из уладского цикла. Прекрасная воспитанница уладского короля Конхобара, которая предпочла королевскому ложу ложе молодого воина по имени Найси, сына Уислиу. Сыновья Уислиу в результате были изгнаны из Улада, потом их пригласили вернуться и в нарушение клятв перебили всех до одного, причем вместе с Найси погиб Фиаха, сын Фергуса, выступавший для сыновей Уислиу гарантом безопасности, что, в свою очередь, стало причиной конфликта между Конхобаром и коалицией Фергус — Кормак — Дубтах, перешедшей после этого предательства в стан врагов Конхобара. Дейрдре приводят к Конхобару, и тот, продержав ее год в своем доме, отдает в конце концов в наложницы самому ненавистному для нее из всех уладов — Эогану, сыну Дуртахта, убийце Найси. По дороге в дом Эогана Дейрдре кончает жизнь самоубийством.

93

См. примеч. 38.

94

Мирянин, соблюдающий монастырский устав и готовящийся принять постриг.

95

Мананнан, древнеирландский бог моря и островного потустороннего мира. См. также примеч. 7.

96

Ирландский бог любви, поэзии и всяческого озарения вообще. См. примеч. 40.

97

Одна из ирландских богинь, впоследствии — католическая святая.

98

Ирландский бог плодородия.

99

Мифическая мать племени ирландских богов.

100

Ирландская богиня, покровительница одной из «волн», заселивших Ирландию.

101

Одна из королев ирландских фэйри, сидов, обитающая в скале Каррэг-Лит.

102

Аббат, очевидно, не слишком силен в древнеирландском эпосе, ибо к «демонским», т. е. фэйри, царям и царицам относит не только богиню, но и быка, Бурого из Куальнге, предмет ульстер-ской книги «Красной ветви».

103

В конце XVI века, во времена королевы Елизаветы, как, впрочем, и позже, в Ирландии шла фактически постоянная война — то партизанская, то открытая — между т. н. королевскими протестантами, или англо-ирландцами, ориентировавшимися на английский престол, и разного толка национальными партиями и кланами, сохранившими верность традиционной католической вере. Национальный и политический конфликт тогда уже приобрел в Ирландии религиозный оттенок, в результате чего, естественно, католическая церковь немало пострадала от проанглийских вооруженных формирований — как правительственных, так и нерегулярных.

104

«Мать Милосердия» (фр.). Название французской шхуне, промышляющей контрабандой, в том числе и спиртного, в Ирландию Йейтс дает откровенно ироническое.

105

То есть столько раз читать молитву, сколько бусин в драгоценных его четках, или, иначе, розарии.

106

Pater Noster и Ave Maria — наиболее употребительные в быту короткие католические молитвы, аналог православных «Отче наш» и «Богородице, Дево, радуйся». Служба в католицизме ведется и, следовательно, молитвы читаются исключительно по-латыни, а поскольку контрабандист Майкл Бруэн в латыни смыслит столько же, сколько кот в астрономии, Патерностер для него есть нечто единое и непереводимое на нормальный человеческий язык. Так же точно несколько ранее он обращается к святому Патрику «Holy Saint Patrick», т. е. в буквальном переводе «Святой святой Патрик», ибо Сентпатрик для него есть фамильярное имя святого. По-русски, к сожалению, адекватно передать особую возникающую при этом интонацию не представляется возможным.

107

Древнеирландское руническое письмо.

108

Нетитулованное мелкопоместное дворянство, аналог испанских идальго.

109

Низкорослая лошадь шотландской породы.

110

В оригинале — слово omadhaun, обозначающее по-гэльски не только «дурака», «олуха», но и некоторых странных персонажей, связанных с ши, типа Amadan-na-Breena, дурака из рата.

111

Кельтский языческий праздник костров, праздновался в ночь на первое мая по старому, юлианскому, календарю.

112

Остров Троицы (лат.).

Комментарии

1

Ума не приложу, что это за белые ленты такие. Старуха из Мэйо, пересказавшая мне множество подобного рода историй, рассказывала и о своем девере, который увидел «женщину с белыми лентами на шляпе, как она бродила между стогами в поле, и вскоре после этого он заболел, а через полгода умер».

2

Замок Баллили, или Тор Баллили (тор — гэльское слово, обозначающее собственно любое укрепление, но переводимое обычно как «башня». — Примеч. перев.), как я его переименовал, дабы избежать слова «замок», чересчур, на мой взгляд, в

Читать книгу "Кельтские сумерки: рассказы - Уильям Батлер Йейтс" - Уильям Батлер Йейтс бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Классика » Кельтские сумерки: рассказы - Уильям Батлер Йейтс
Внимание