Полуночно-синий - Симоне ван дер Влюхт
Спасаясь от прошлого, полного страхов и тайн, Катрейн сбегает из родной деревни в процветающий Делфт. Благодаря художественному таланту она устраивается на фаянсовую мануфактуру. Когда поставки дорогого китайского фарфора прекращаются, у владельца фабрики рождается дерзкий замысел – превзойти восточных мастеров. Вдохновившись голландскими пейзажами, Катрейн создает уникальные росписи глубокого синего цвета, которым будет суждено прославиться на весь мир. Но внезапно хрупкое счастье девушки омрачается чередой невзгод, а ее сердце не может выбрать между двумя братьями: дерзким Матиасом и рассудительным Эвертом.Среди узких мощеных улиц и живописных каналов, в эпоху Рембрандта и Вермеера разворачивается захватывающая история одаренной художницы. Катрейн теряет и вновь обретает свой голос, учится верить людям и рисует сине-белый мир, в котором чудо становится возможным.
- Автор: Симоне ван дер Влюхт
- Жанр: Классика
- Страниц: 66
- Добавлено: 22.02.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Полуночно-синий - Симоне ван дер Влюхт"
21
«Журнал Бонтеку» (иногда неверно называется «Журнал Бонтеке») – мемуары голландского капитана Виллема Бонтеку (1587–1657), в которых он описал свое плавание, кораблекрушение и дальнейший путь в Батавию. Книга пользовалась огромной популярностью.
22
Залив Харлеммермер (нид. Haarlemmermeer) был осушен в XIX в. и возделан, сейчас это название носит община на западе Нидерландов.
23
Схаут (нид. schout) – глава деревенской или городской управы.
24
«Щегол» (нид. Het puttertje) – картина нидерландского художника Карела Фабрициуса, написанная в 1654 году. Название картины дословно переводится с нидерландского как «Маленький водонос». Щеглов дрессировали, обучая доставать воду наперстком из расположенной ниже посуды.
25
Кистер (нем. küster) – представитель низшей степени церковной иерархии, обеспечивает порядок в церкви и помогает священникам при совершении обрядов, таинств и богослужений.
26
Гумно – расчищенный, часто огороженный участок земли, на котором в крестьянских хозяйствах складывали сжатые зерновые культуры для молотьбы.
27
Поташ (нид. potasch) – карбонат калия, средняя соль калия и угольной кислоты; до XX в. был одним из важнейших промышленных химических реагентов.
28
Первая буква слова pest (нид. чума).
29
Канюки и луни – хищные птицы семейства ястребиных.
30
Замок Стейн (другое написание: Стен) – крепость в городской стене Антверпена, с XIV по начало XIX в. служившая, среди прочего, тюрьмой.
31
Речь идет о мысе Доброй Надежды, хоть он и не самый южный – самым южным является мыс Игольный.
32
Золотой век Нидерландов (нид. Gouden Eeuw) – период в истории Нидерландов, в течение которого страна достигла расцвета в торговле, науке и искусстве. Максимальный расцвет пришелся на XVII в.
33
Статхаудер (нид. stadhouder) – правитель Нидерландов в период с XV по XIX в.