Последняя книжная вечеринка - Карен Дюкесс
Увлекательная и захватывающая история, позволяющая окунуться в атмосферу нью-йоркской литературной богемы и пляжей Кейп-Кода. Роман о выборе, любви, принятии себя и поиске своего места в мире. Амбициозной Еве, мечтающей стать писателем, но вынужденной расти в тени гениального брата и чахнуть на нелюбимой работе в издательстве, выпал уникальный шанс: стать помощницей известного писателя Генри Грея. Более того, она получает возможность побывать на его знаменитой «Книжной вечеринке», где все участники предстают в образах героев книг. Но чем ближе даты вечеринки, тем яснее Ева понимает, что этот незнакомый и новый для нее мир, о котором она так долго грезила, вовсе не такой, каким она его себе представляла.
- Автор: Карен Дюкесс
- Жанр: Классика
- Страниц: 57
- Добавлено: 8.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Последняя книжная вечеринка - Карен Дюкесс"
10
Expat (экспат) – это сокращение английского термина «expatriate», что в переводе означает «Находиться вне родины». Сейчас так называют людей, которые уезжают в другую страну по работе.
11
Бар-мицва (ивр. «сын заповеди»), бат-мицва (ивр. «дочь заповеди») – термины, применяющиеся в иудаизме для описания достижения еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия.
12
Дислексия – избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма при сохранении общей способности к обучению.
13
Миссис Малапроп (от франц. mal à propos – некстати) – персонаж комедии Ричарда Шеридана «Соперники» постоянно не к месту употребляет ученые слова и считает себя весьма умной и образованной. От ее имени произошел термин малапропизм – лексико-стилистическая ошибка, выражающаяся в замене одного слова другим, которое сходно по звучанию, но абсолютно неуместно по смыслу.
14
Персонаж английской сказки «Златовласка и три медведя», на русском более известна как «Маша и три медведя».
15
«Охота на мусор» – это игра, в которой организаторы готовят список, определяющий конкретные предметы, которые участники должны найти на улице, обычно не покупая их.
16
Хостес – лицо компании, задачей которого является встреча гостей в ресторанах, отелях, на больших выставках и конференциях.
17
Ботинки фирмы Dr. Martens, они же мартинсы.
18
Адюльтер – это понятие синонимичное супружеской измене.
19
Антигистаминное средство.
20
Командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.
21
Твистер – подвижная напольная игра для активной компании.
22
Букв. «хорошее везение», «поздравляю». Фраза на иврите, которая используется для поздравления. Несмотря на то, что прямой перевод «Мазаль тов» означает «удачи», нужно понимать, что полное значение выражения определяется как поздравление с уже произошедшим хорошим событием: «Я рад, что тебе так повезло». Тогда наиболее подходящим аналогом фразы будет ироническое «Поздравляю!».
23
«Зулейка Добсон» – сатирический роман. Опубликован Максом Бирбомом в 1911 г., объектом сатиры является Оксфордский университет времен Эдуарда VII (с 1901 по 1910 г.).
24
Вышедшая по сюжету одноименной комедии со страниц комикса, героиня Бренда Старр – ведущий репортер одной из основных нью-йоркских газет.