Сильвия - Майтрейи Карнур

Майтрейи Карнур
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Каджетан Перейра, родившийся в Гоа, но проживший всю жизнь за его пределами – сначала в Танзании, потом в Великобритании, возвращается на землю своих предков, чтобы наконец обрести дом. Он снимает бунгало рядом с одним из самых редких и мистических деревьев – баобабом, которое напоминает ему о лучшем времени – детстве, проведенном в Танзании. Совершенно случайно о его местонахождении узнает его племянница, о существовании которой он даже не подозревал, и приезжает к нему. Казалось бы, семья воссоединилась, однако это всего лишь одно из событий в колеснице историй, собранных в романе.«Сильвия» – это изящно сотканный гобелен, рассказывающих о надежде, потерях, психическом здоровье и любви, а также о том, какой мы оставляем неизгладимый след в жизни друг друга.Об авторе:Майтрейи Карнур – писательница, поэтесса и переводчица на язык каннада. Живет в Бангалоре (Индия).«Мы все второстепенные персонажи в жизни других людей, поэтому я не хотела, чтобы главная героиня была в центре внимания. Я хотела, чтобы этот персонаж развивался по мере упоминания в историях других людей». – Майтрейи Карнур из интервью Firstpost.

Сильвия - Майтрейи Карнур бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Сильвия - Майтрейи Карнур"


следует употреблять по такому мрачному поводу. «Я могу послушать, – напечатала она. – Я вернусь через пару дней. Дай мне знать, если захочешь заглянуть ко мне. Выпьем пиво, и я что-нибудь приготовлю». Она нажала кнопку «Отправить» и улеглась на кровать. Она вдруг почувствовала сильную тоску по дому.

Возможно, мне стоит вернуться к одной из моих многочисленных незаконченных работ. Может быть, это поможет преодолеть блок, пришло ей на ум. Как раз в этот момент позвонил ее агент. Она попросила его не беспокоить, если только речь не идет о чем-то очень срочном.

– Сильвия! Мне звонил один человек и спрашивал о вас. Он нашел на моем сайте, что я представляю ваши интересы. Этот придурок не переставал настаивать на том, чтобы связаться с вами. Говорил что-то о мемуарах. У него было смешное имя… Кожетан, что ли…

– Каджетан? Надеюсь, вы сохранили его номер?

С тех пор как маме поставили диагноз «гипотиреоз», она каждый год проверяла щитовидную железу. Но все всегда было в норме. Все было в норме. Однако в тот вечер она устроила себе праздничный ужин. Она съела три картофельные лепешки алу паратхи, пропитанные маслом, с чатни из тамаринда и пальмового сахара, приправленные красным чили и кумином, и салат из жареной курицы с голландским соусом. Она съела шарик мороженого с куском сливового пирога, оставшегося с завтрака, и пообещала себе, что на следующей неделе сядет на диету. Она выключила свет, зажгла красную столовую свечу и налила себе бокал десертного вина, которое спрятала в прошлый раз, когда бросила пить. Она выпила остаток прямо из бутылки и приняла арипипразол. Засыпая, она улыбалась сама себе. На следующий день она отправится домой.

Словарь

Персонажи

Сильвия Перейра – молодая писательница.

Каджетан Перейра (Бхаубааб) – дядя Сильвии.

Лакшминараян Шетти (Лакшми) – сосед Бхаубааба.

Антонио (Антон) – брат Каджетана.

Профессор Праджапати (Пати-па) – преподаватель в университете, биологический отец Суджита.

Сантош – сын Пати-па.

Бхагирати – студентка Пати-па и позднее невестка, коллега Сильвии на недолгий период.

Бассам – сын Сантоша и Бхагирати.

Ганди-тата – костоправ, к которому обращается один из мужей Сильвии.

Суджит Джейкоб Каниямпарабил (Джуджу) – друг детства Сильвии.

Шайла Хирематх – жена Суджита.

Рукмини Кулкарни (Рукку) – дочь хозяев деревенской квартиры Шайлы и Суджита.

Пинджаар Пакираппа – поставщик карри с бараниной для Рукку.

Решма – подруга детства Сильвии, позднее возлюбленная Сантоша.

Вина Натараджан и Джейкоб Каниямпарабил – родители Суджита и работодатели матери Решмы.

А. Р. – начинающий писатель, поклонник Сильвии и ее знакомый по переписке.

Безымянный мужчина, страдающий от сотрясения мозга, который встречается Бхаубаабу на пути.

Девятипалый Нараяна – Лакшми в последующей жизни.

Примечания

1

Значения слов, выделенных курсивом, можно найти в словаре в конце книги. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Родной язык представителей народа каннара и официальный язык индийского штата Карнатака.

3

Официальный язык штата Гоа.

4

Марвари – очень предприимчивый народ, среди его представителей много торговцев.

5

В Индии газированный напиток с лаймом.

6

Кинематограф на языке каннада в штате Карнатака на юго-западе Индии. Столица и крупнейший город штата – Бангалор.

7

В индуизме Нараяна – один из образов и одно из имен бога Вишну. Его супруга Лакшми – богиня благополучия, изобилия, процветания, богатства, удачи и счастья. В иконографии Нараяна представлен в нескольких образах, в том числе в образе Лакшми-Нараяна (Лакшминараяна), то есть вместе с супругой.

8

Коммунидада – португальское слово, переводится как «община». В Гоа система управляемых водно-болотных угодий является ответвлением системы коммунидад.

9

«Здорово, приятель!» (англ.).

10

Пер. Б. Пастернака.

11

Индийский писатель, сценарист, актер и кинорежиссер.

12

Aiz maka falea tuka (каннада) – название фильма, снятого в Алдоне и получившего мировую известность.

13

Международное общественное движение «ЛГБТ» признано экстремистской организацией и запрещено в России.

14

Индийская мера исчисления, равная 10 миллионам рупий.

15

Острое блюдо из курицы.

16

– Tally-ho старинный английский боевой клич участников охоты на лис, который оповещает о том, что добыча была замечена.

17

Система поддержки и оказания помощи меньшинствам и социально неблагополучным группам населения в Индии, согласно которой определенный процент мест в компаниях и учебных заведениях отводится для людей, принадлежащих к таким группам.

18

Искаженная фраза You win some, you lose some – «Где-то найдешь, где-то потеряешь» (англ.).

19

Типаж девушек болливудских фильмов.

20

Традиционная мужская одежда народов Южной и Юго-Восточной Азии – длинная прямоугольная полоса ткани, оборачиваемая вокруг бедер, один конец которой пропускают между ногами и завязывают на узел.

21

Часть традиционного костюма женщин Индии – кусок ткани, которым они покрывают голову и плечи, обычно украшенный по краям.

22

Издательство комиксов, часто прибегающее к стереотипному изображению женской красоты.

23

В переводе с индийских языков значит «деревенский». Здесь используется в значении «традиционная медицина».

24

В Индии единица измерения, равная 100 тысячам.

25

Керала – католический штат. Хирематх – популярная фамилия среди лингаятов, последователей Шивы, не принимающих положения индуизма.

26

Вымышленное название племени, как и манчи.

27

Серия подростковых детективов.

28

Курта – традиционная одежда в ряде стран, в том числе в Индии, рубашка с воротником-стойкой длиной до колена. Кхади в переводе значит «грубая ткань, изготовленная на ручном станке», одежда из этой ткани продается исключительно в дорогих магазинах.

29

Деятельность Meta Platforms, Inc. (в том числе по

Читать книгу "Сильвия - Майтрейи Карнур" - Майтрейи Карнур бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Классика » Сильвия - Майтрейи Карнур
Внимание