Ярмарка тщеславия - Уильям Мейкпис Теккерей
«Ярмарка Тщеславия» – не только самый известный роман викторианского писателя Уильяма Теккерея, но и одно из самых читаемых произведений во всем мире. На страницах этой книги разворачивается широкая панорама жизни Англии первой половины XIX века. Длинной вереницей проходят перед читателем люди разных социальных кругов: дельцы, аристократы, чиновники, члены парламента, помещики, военные, дипломаты, гувернантки, лакеи. Все они живут по законам «ярмарки», где все продается и все покупается, где всем правит успех и богатство. Следить за тем, как их судьбы переплетаются между собой, образовывая причудливые узоры и картины, чрезвычайно увлекательно.В настоящем издании роман публикуется с великолепными иллюстрациями художника Григория Филипповского (1909–1987).
- Автор: Уильям Мейкпис Теккерей
- Жанр: Классика / Разная литература
- Страниц: 267
- Добавлено: 24.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Ярмарка тщеславия - Уильям Мейкпис Теккерей"
261
Поверенный в делах (фр.).
262
Развлечения (фр.).
263
Ян III Собеский (1629–1696) – польский король.
264
Площадь Аврелия (нем.).
265
Трофоний – персонаж древнегреческой мифологии, зодчий храма Аполлона в Дельфах.
266
Маленькая маркитантка (фр.).
267
«Сомнамбула» (1831) – опера итальянского композитора Винченцо Беллини.
268
«Парижское подворье» (нем.).
269
Ты (нем.).
270
Вы не играете? (фр.)
271
Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (фр.).
272
Удар, ход (фр.).
273
Уныние, упадок сил (фр.).
274
Докторс-коммонс – судебное учреждение, ведавшее заключением и расторжением брака.
275
Хозяйство (фр.).
276
Плуты (фр.).
277
Гадюка (фр.).
278
Утренний концерт (фр.).
279
Госпожа Ребекка (фр.).
280
«Белая дама» (фр.) – опера французского композитора Франсуа Буальдьё (1825).
281
Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (фр.).
282
Ним, Пистоль – персонажи пьесы У. Шекспира «Виндзорские кумушки».
283
Сговорчивый человек (фр.).
284
Честное слово (фр.).
285
Англичанка (нем.).
286
Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. фр.)
287
Легкий завтрак (фр.).
288
Гнев влюбленных (лат.).
289
Дым и шум (лат.).
290
«Фукс» – прозвище первокурсников в немецких университетах.
291
Дилижанс (нем.).
292
В среду знакомых (искаж. фр.).
293
В облаках (лат.).
294
Ужасная (нем.).
295
«Роза на балконе» (искаж. англ.).
296
Пить и петь (нем.).
297
Белых, или сивых, лошадей (нем.).
298
Испытал немало бурь (нем.).
299
Погоняй, ямщик! (нем.)
300
Рассеянна (фр.).
301
«Я одинока и одна» (нем.).
302
Я жила и любила (нем.).
303
Канцелярия (фр.).
304
Розина – героиня оперы итальянского композитора Джоаккино Россини «Севильский цирюльник» (1816).
305
Записка – вот она! (ит.)
306
Сквозь слезы смеялась (греч.).
307
Согласно этому биллю были уничтожены так называемые «гнилые местечки» (см. с. 78).
308
Суета сует! (лат.)