Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир

Уильям Шекспир
0
0
(0)
0 0

Аннотация: Вниманию читателей предлагается первая значительная трагедия Уильяма Шекспира - "печальнейшая на свете повесть" о двух юных влюбленных, ценой своей смерти примиряющих издавна враждовавшие веронские семейства Монтекки и Капулетти. Остродраматические коллизии пьесы, возвышенная свобода и глубина чувств главных героев во многом определили эмоциональный мир и ценности новоевропейской любовной культуры и открыли перед современным искусством возможность виртуозной игры на тему "влюбленного Шекспира".
Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир"


Аминь!

Кормилица

Что?

Джульетта

Ты утешила прекрасно,

Ступай и матушке скажи, что я

К духовнику покаяться пошла

В том, что отца так сильно рассердила,

И получить прощение грехам.

Кормилица

Скажу, скажу. Вот это так умно!

(Уходит.)

Джульетта

Проклятая старуха, злобный дьявол!

Где хуже грех? Подучивать меня

Нарушить верность моему супругу

Или вот так хулить его устами,

Которыми расхваливала раньше

Сто тысяч раз? Советчица, ступай!

Тебя из сердца изгоню навек!

Пойду к духовнику я за советом:

Быть может, он предотвратит беду;

А нет – я силы умереть найду.

(Уходит.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Парис.

Брат Лоренцо

В четверг, синьор? Какой короткий срок!

Парис

Отец мой, Капулетти29 так желает;

Не мне его поспешность замедлять.

Брат Лоренцо

Но неизвестны вам невесты чувства.

Путь не прямой. Он мне не по душе!

Парис

Она без меры плачет о Тибальте,

С ней о любви не мог я говорить:

В приюте слез Венера не смеется.

Но кажется отцу ее опасным,

Что так она печали предается,

И мудро он решил наш брак ускорить,

Чтоб наводненье слез остановить.

Способствует тоске уединенье;

Ей станет легче в обществе супруга, —

Вот в чем такой поспешности причина.

Брат Лоренцо

(в сторону)

О, если бы не знал я той причины,

Что нам велит замедлить этот брак!

(Громко.)

Но вот сюда идет сама синьора.

Входит Джульетта.

Парис

Я счастлив встретить здесь мою супругу!

Джульетта

Да, если я смогу вам стать супругой.

Парис

Так будет, быть должно: в четверг – наш брак.

Джульетта

Что быть должно, то будет.

Брат Лоренцо

Это так.

Парис

Пришли вы исповедаться отцу?

Джульетта

Ответив, исповедалась бы вам.

Парис

Не скройте от него любви ко мне.

Джульетта

Признаюсь вам, что я люблю его.

Парис

И также, что вы любите меня?

Джульетта

Цены в моем признанье будет больше,

Коль не скажу вам этого в лицо.

Парис

Твое лицо от слез так изменилось,

Бедняжка!

Джульетта

Слез не велика победа:

И раньше было мало в нем красы.

Парис

Ты хуже слез вредишь ему словами.

Джульетта

Но правда ведь не клевета, синьор;

И говорю я о моем лице.

Парис

Оно – мое; ты ж на него клевещешь.

Джульетта

Возможно: ведь оно уж не мое. —

Святой отец, свободны вы сейчас?

Иль, может быть, прийти перед вечерней?

Брат Лоренцо

Свободен я, дочь грустная моя. —

Граф, мы должны наедине остаться.

Парис

О, я мешать не смею благочестью, —

В четверг тебя, Джульетта, разбужу я;

Пока – прими священный поцелуй.

(Целует ее и уходит.)

Джульетта

Запри же дверь – и плачь со мною вместе.

Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!

Брат Лоренцо

Твоя беда известна мне, Джульетта;

Что делать нам – ума не приложу…

Я слышал, что отсрочка невозможна:

В четверг должна ты стать женою графа.

Джульетта

Не говори об этом, коль не в силах

Придумать, как нам этого избегнуть.

Коль не поможешь мудростью своей,

Так назови мое решенье мудрым —

И мой кинжал пошлет мне избавленье.

Бог нам сердца соединил с Ромео,

Ты наши руки здесь соединил;

И раньше, чем моя рука, тобою

Врученная Ромео, закрепит

Другой союз, иль любящее сердце

Изменит и отдаст себя другому, —

И руку уничтожу я и сердце.

Так пусть мне даст твой многолетний опыт

Немедленный совет: иначе – видишь? —

Между моим несчастием и мною

Борьбу рассудит этот острый нож

И то решит, чему твой ум и годы

Достойного исхода не подыщут.

Не медли же, скорее мне ответь!

Коль средства нет, я жажду умереть.

Брат Лоренцо

О дочь моя, есть слабый луч надежды.

Для этого должна моя решимость

Такой же быть отчаянной, как то,

Что мы хотели бы предотвратить.

Когда – скорей, чем стать женой Париса, —

Читать книгу "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир" - Уильям Шекспир бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Классика » Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир
Внимание