Летняя книга - Туве Марика Янссон
В эту книгу, помимо единственного написанного Туве Янссон романа «Город солнца» о безмятежной старости на побережье и пронзительной повести «Летняя книга» о девочке, потерявшей мать, а также уже известных русскому читателю рассказов и новелл, вошли и впервые переведенные на русский язык произведения. Северная атмосфера дневниковых «Записок с острова», посвященных строительству дома на Кловхаруне и жизни там, создает эффект присутствия на острове, пронизанном ветрами Финского залива и наполненном криками чаек, бесцеремонно вторгающихся в быт поселенцев. А под общим заголовком «„Бульвар“ и другие тексты» кроется ряд ранних новелл и эссе Янссон, опубликованных в периодических изданиях в разные годы ее творческой деятельности. В них Туве рассказывает, каково быть детским писателем, размышляет о живописи и критикует архитектуру, делающую человека несчастным. И через все это разнообразие текстов в полной мере раскрываются глубина и характер прославленной писательницы.
- Автор: Туве Марика Янссон
- Жанр: Классика
- Страниц: 188
- Добавлено: 14.11.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Летняя книга - Туве Марика Янссон"
177
Кулинарная книга и книга фокусов девочек (фин.).
178
«Война-продолжение» – советско-финская война 1941–1944 гг., в российской историографии также называется советско-финским фронтом Великой Отечественной войны.
179
Сирке Хаппонен – исследователь, публицист, ведущий специалист по творчеству Туве Янссон в Финляндии. Автор докторской диссертации «Филифьонка у окна» о взаимосвязи текста и иллюстраций в историях о муми-троллях, путеводителя по миру Муми-дола (2012), переводчик ранних произведений Туве Янссон на финский.
180
Она же Церковь Мадлен.
181
Бульвар Мадлен – один из четырех крупных бульваров Парижа. Назван в честь Марии Магдалины.
182
«Paris-Soir» (фр.) – ежедневная газета, издающаяся в Париже с 1923 года.
183
«Черт возьми!» (нем.) Расхожее немецкое ругательство; штамп, подчеркивающий «немецкость».
184
Боже мой (нем.).
185
Здесь: не правда ли? (нем.)
186
Центр привокзальной миссии (нем.) – центр помощи нуждающимся; такие центры работают на вокзалах крупных немецких городов под эгидой Церкви.
187
«Почему бы и нет?» (англ.)
188
Бал четырех искусств (фр.).
189
«Эпоха Франциска Первого» (фр.).
190
То есть очень быстро. Ииуй, или Иегу, – один из израильских царей, по библейскому сказанию, был лихим наездником.
191
Смотри, это же король! Да здравствует королева! (фр.)
192
Хозяйка, управляющая (фр.).
193
Боже мой! (фр.)
194
Чаевые (фр.).
195
Хорошо (фр.).
196
Бог (фр.).
197
Так тому и быть (фр.).
198
«Нет совсем – нет совсем!» (фр.). Строки из песни «Пожарный» («Le Pompier»), студенческого гимна, впервые исполненного в Высшей школе изящных искусств.
199
Здесь: обнаженные (фр.).
200
Клянусь (фр.).
201
Возьмите букетик для дамы. Букетик за двадцать су (фр.).
202
Август Стриндберг (1849–1912) – шведский писатель и драматург, основоположник современной шведской литературы.
203
Аксель Мартин Фредерик Мунте (1857–1949) – шведский врач и писатель, много лет живший на Капри.
204
Имеется в виду пятичасовой чай.
205
Добрый день (нем.).
206
«В первой половине XI века интересные рельефы… 1459… можете взглянуть на мощи св. Зенона…» (нем.)
207
Сладкое безделье (ит.).
208
Перевод Г. Кружкова.
209
Перевод Н. Беляковой.