Дорогой враг - Кристен Каллихан
Мы ненавидим друг друга с самого детства. Мейкон Сэйнт всегда был хорош собой, но я знаю, что он — сущий дьявол. Вдобавок к его скверному характеру он еще и встречался с моей противной сестрой Самантой. Так себе расклад. Когда Мейкон и Сэм расстались, я была безумно рада! Думала, больше никогда его не увижу. Но я ошиблась. Десять лет спустя мне пришло сообщение. Сэм украла ценную вещь у Мейкона, а он — восходящая звезда Голливуда. И этот наглец намерен идти в полицию. Чтобы выплатить долг Саманты, я стала… личным поваром и помощницей Мейкона Сэйнта! Хуже не придумаешь. Как и в детстве, между нами летают искры. Только если раньше они имели привкус горечи, то теперь я чувствую сладость. Надеюсь, мой новый рецепт по выплате долга не обернется полной катастрофой.
- Автор: Кристен Каллихан
- Жанр: Классика
- Страниц: 107
- Добавлено: 17.10.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Дорогой враг - Кристен Каллихан"
29
Песню исполняет Элтон Джон как саундтрек к фильму «Почти знаменит».
30
Телевизионный евангелист пропагандирует информацию о любом продукте с целью продвижения его на рынке, аккумулируя вокруг себя массу людей для создания целевой аудитории.
31
Старые деньги — унаследованное богатство устоявшихся семей высшего класса или человек, семья или род, обладающий унаследованным богатством.
32
Заблокирован на территории России по решению Генеральной прокуратуры РФ.
33
Другое значение слова «pie» (англ.) — влагалище.
34
Fern (англ.) — папоротник; женские половые органы.
35
Отсылка к песни «What Are Little Boys Made Of?».
36
Дословный перевод «go for the jugular» (англ.) — перерезать яремную вену.
37
Стоицизм — философская школа, возникшая в Афинах в 300 г. до н. э. Стоицизм говорит о сильной и активной жизненной позиции, которая опирается на дисциплину ума.
38
Другое значение «fevered» (англ.) — лихорадить, бросать в жар.
39
Методика чернильных пятен для психодиагностики личности.
40
Выражение применяется для передачи инстинктивной реакции тела (условного рефлекса) на внешний раздражитель.
41
Другое значение слова «drool» (англ.) — возбуждаться.
42
Другое значение слово «apple» (англ.) — влагалище.
43
Другое значение слово «pie» (англ.) — влагалище.
44
Быстрый кубинский танец.
45
Другое значение «make someone mad» (англ.) — сводить с ума.
46
Персонаж из сказки-повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».
47
Новаторская песня «Давай сделаем это, давай влюбимся» композитора Коула Портера из бродвейского мюзикла 1928 года.
48
Традиционный английский коктейль на основе апельсинового ликера с кусочками льда, яблока (иногда заменяют на огурец), клубники, мяты и дольками ли-
49
Через прикосновения она может поглощать воспоминания, знания, навыки, черты личности и различные способности людей, супергероев, мутантов и представителей многих других разумных видов.
50
Царь из греческой мифологии, способный превращать все, к чему прикасается, в золото.
51
Состояние крайней рассеянности и легкомыслия.
52
Голливудские кинематографические драмы 1940— 1950-х годов, в которых запечатлена атмосфера пессимизма, недоверия, разочарования и цинизма.